#изучениеанглийского — посты и обсуждения
23 публикации
Самые опасные слова финансового английского — не сложные.
Наоборот.
Опаснее всего слова, которые вы уже знаете.
Потому что именно они создают ложное чувство уверенности.
Человек читает новость, видит знакомое слово и думает:
«Ну это я точно понимаю»
А потом оказывается, что смысл статьи был совершенно другим.
Вот несколько классических ловушек финансового английского.
Margin
Для большинства людей margin — это поля страницы в Word.
Или отступы в документе.
Но если аналитик пишет:
The company improved its margins,
… он говорит вовсе не о красивом оформлении отчёта.
В финансах margin обычно означает прибыльность или рентабельность бизнеса.
Чем выше margin, тем больше денег компания сохраняет с каждого заработанного доллара.
Поэтому рост margin обычно радует инвесторов гораздо сильнее, чем рост полей страницы.
Position
Школьный английский учит нас, что position — это положение, позиция или должность.
Но в новостях можно встретить фразу:
The fund reduced its position in Tesla.
Новичок может подумать, что фонд потерял влияние или сменил стратегию.
На самом деле речь обычно идёт о количестве принадлежащих ему акций.
Position в финансовом контексте — это инвестиционная позиция, то есть объём вложений в конкретный актив.
Note
Словарь уверенно сообщает, что note — это заметка.
И это правда.
Но попробуйте прочитать новость:
US Treasury notes rallied.
Получится что-то вроде:
«Государственные заметки США выросли в цене»
Звучит загадочно.
На самом деле note — это разновидность облигации.
Особенно часто термин используется для американских государственных бумаг.
Issue
В обычном английском issue означает проблему или вопрос.
Поэтому новичков нередко удивляет заголовок:
The company plans to issue new shares.
Получается, компания собирается создать новые проблемы?
Нет.
В финансовом языке issue часто означает выпускать ценные бумаги.
То есть компания собирается выпустить новые акции.
Разница довольно существенная.
Float
Для изучающих английский это обычно глагол «плавать».
Но в финансовых новостях можно встретить такое предложение:
The company plans to float on the London Stock Exchange.
Это не значит, что компания собирается плавать возле здания биржи.
Здесь float означает выход на биржу или размещение акций.
Именно поэтому британские журналисты любят говорить о flotation вместо IPO.
Exposure
Пожалуй, чемпион среди всех ловушек.
В обычной жизни exposure может означать известность, публичность или экспозицию.
Но когда Reuters пишет:
The bank has significant exposure to China,
… речь идёт не о популярности банка среди китайских клиентов.
Exposure показывает степень зависимости от какого-либо риска.
Чем выше exposure, тем сильнее последствия возможных проблем.
Именно поэтому банкиры относятся к этому слову очень серьёзно.
Почему это важно?
Финансовый английский постоянно заимствует обычные слова и даёт им специальные значения.
Из-за этого самые большие ошибки совершают не те, кто плохо знает язык.
А те, кто уверен, что уже всё понял.
Поэтому, увидев знакомое слово в статье Bloomberg или Reuters, полезно задать себе вопрос:
«А оно точно означает то же самое, что и в обычном английском?»
Очень часто ответ оказывается отрицательным.
Именно на таких словах финансовый английский любит устраивать свои самые дорогие ловушки.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы #изучениеанглийского
Если правильное чтение на английском кажется вам чем-то недостижимым, обратите внимание на сборник 85 буквосочетаний. Он поможет вам не только научиться читать на английском, но и улучшить своё произношение на курсе https://stepik.org/a/214438
Человек начинает читать финансовые новости на английском и быстро сталкивается с путаницей.
В одной статье пишут stocks.
В другой — shares.
В третьей появляется загадочное equity.
А потом ещё встречаются common stock и preferred stock.
На русский всё это обычно переводят словом «акции». Но для финансистов между этими терминами есть заметная разница.
Share: отдельная акция
Начнём с самого простого.
Share — это конкретная акция.
Например:
I own 100 shares of Apple.
У меня есть 100 акций Apple.
Если речь идёт о количестве акций, почти всегда используется именно слово share.
Поэтому в брокерском приложении вы покупаете не stocks, а определённое число shares.
Stock: акции как класс активов
А вот stock обычно используется в более широком смысле.
Например:
Tesla stock rose 5%.
Акции Tesla выросли на 5%.
Или:
Stocks fell after inflation data.
Акции снизились после публикации данных по инфляции.
Проще говоря, share — это отдельная единица, а stock — акции как инвестиционный инструмент вообще.
Похоже на разницу между словами «дерево» и «древесина».
Equity: доля собственности
Слово equity часто вызывает больше всего вопросов.
В финансовом английском оно означает долю владения бизнесом.
Когда инвестор покупает акции компании, он получает equity — часть собственности.
Поэтому выражение:
equity investor
… лучше переводить не как «инвестор в акции», а как «инвестор в долю компании».
Именно отсюда происходят термины вроде:
· private equity;
· equity financing;
· equity capital.
Здесь переводить equity как просто «акция» уже нельзя.
Common stock: обычные акции
Теперь переходим к разновидностям акций.
Common stock — это то, что большинство инвесторов покупает на бирже.
Такие акции обычно дают право голоса на собрании акционеров и позволяют участвовать в росте бизнеса.
Когда СМИ говорят просто о stock или shares, чаще всего подразумеваются именно common shares.
Preferred stock: привилегированные акции
А вот preferred stock — совсем другая история.
Владелец таких акций обычно получает фиксированные дивиденды и имеет преимущества при распределении выплат.
Зато права голоса часто ограничены или отсутствуют вовсе.
Поэтому preferred stock находится где-то между обычными акциями и облигациями.
Для многих компаний это отдельный класс ценных бумаг со своими особенностями.
Почему это важно?
Представьте две новости.
В первой говорится:
The company issued new shares.
Компания выпустила новые акции.
Во второй:
The company raised equity capital.
Компания привлекла капитал за счёт продажи доли в бизнесе.
На русском разница может показаться незначительной. Но для инвестора смысл уже меняется.
Именно поэтому опытные читатели Bloomberg и Reuters стараются различать stock, share и equity, а не переводить всё подряд словом «акция».
Финансовый английский любит точность. И иногда одно слово способно рассказать о сделке или компании гораздо больше, чем кажется на первый взгляд.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #акции #инвестиции #businessenglish #финансы #Bloomberg #изучениеанглийского
Сегодня давайте научимся использовать эти предлоги в комбинации со словом время!
On time: вовремя, точно в запланированное время, не раньше и не позже.
• The train arrived on time = Поезд прибыл вовремя / по расписанию.
• I hope the meeting starts on time = Надеюсь, встреча начнется вовремя.
• She is never on time for her classes = Она никогда не приходит на занятия вовремя.
In time: вовремя для чего-то, достаточно рано, чтобы успеть что-то сделать или как раз к началу чего-то.
Если вы опоздали на поезд, но успели запрыгнуть в него в последний момент, то вы "in time".
• We arrived just in time to catch the bus = Мы пришли как раз вовремя, чтобы успеть на автобус.
• Will dinner be ready in time for the guests? = Ужин будет готов вовремя к приходу гостей?
• The ambulance got there just in time = Скорая приехала как раз вовремя — т.е. успела спасти человека. On тут прозвучит странно, у скорой нет расписания.
At time: в чистой форме не используется, но есть вариации.
1. At a time (за раз, одновременно).
He eats one cookie at a time = Он ест по одному печенью за раз.
2. At the time (в то время, тогда).
I was sleeping at the time of the crime = Я спал в то время, когда произошло преступление.
3. At times (временами, иногда).
She is very moody at times = Она бывает очень капризной временами.
Сказать at time было бы серьёзной ошибкой.
Попробуйте перевести на английский:
1) Она всегда приходит вовремя.
2) Ты как раз вовремя! Мы только начали.
Больше английской грамматики и устойчивых выражений на курсе https://stepik.org/a/214438
Не важно сколько вы учите английский язык, споткнуться можно на любом самом обыденном слове. Слово ларёк -- одно из них. Уж очень редко оно попадает в учебники. Главная проблема тут в том, что вариантов перевода много и каждый нужно разобрать отдельно. Но не спешите пугаться, тут достаточно запомнить какой товар с каким словом связан:
Фруктово-овощной ларёк — это stand или stall.
I bought strawberries at a fruit stand/stall = Я купил клубнику в ларьке с фруктами.
Ларёк с продуктами — тут смотрим, что именно перед нами.
Если это будка с окошком у дома, где продают хлеб, молоко и яйца — говорим a grocery kiosk.
I buy eggs at the grocery kiosk round the corner. = Я покупаю яйца в продуктовом ларьке за углом.
Если это открытый прилавок на рынке с сырами и колбасами — это a grocery stall.
The cheese at that grocery stall is amazing. = Сыр в том продуктовом ларьке потрясающий.
Ларёк с шаурмой / хот-догами — это a food stall или a kiosk.
Let’s grab a hot dog from that kiosk = Пошли купим хот-дог в том ларьке.
Газетный киоск (они начали вымирать) — это a newsstand.
I picked up the latest issue at the newsstand = Я забрал последний выпуск в газетном киоске.
Кофейная точка на колесах или в парке — a coffee stand или a coffee cart.
There's a new coffee stand in the park = В парке открылась новая кофейная точка.
Торговый островок в ТЦ — это a booth (буквально будка) или a stall.
She runs a jewelry stall on the second floor Она держит островок с украшениями на втором этаже.
Слишком много материала? Главное запомните слова kiosk [ˈkiːɒsk] (закрытый ларёк со стенами и крышей) и stall [stɔːl](открытый прилавок, как на рынке).
Все ли виды ларьков тут собраны или я какой-то забыл? Пишите в комментарии что можно добавить.
Еще больше интересностей узнаете на курсе https://stepik.org/a/214438
against the clock = в спешке, пытаясь уложиться в срок;
We’re working against the clock to finish the report before the deadline.
Мы работаем в спешке, пытаясь закончить отчет до дедлайна.
in the nick of time = в самый последний момент, как раз вовремя (чтобы предотвратить беду);
The ambulance arrived in the nick of time and saved his life.
Скорая приехала в самый последний момент и спасла ему жизнь.
around the clock = круглосуточно, 24/7;
The emergency hotline operates around the clock.
Горячая линия экстренной помощи работает круглосуточно.
take it one day at a time = не загадывать наперед, жить сегодняшним днем;
Recovery is hard, but I'm just taking it one day at a time.
Восстановление дается тяжело, но я просто стараюсь не загадывать наперед.
in the long run = в долгосрочной перспективе, в конечном счете;
Eating healthy and exercising will benefit you in the long run.
Здоровое питание и физические упражнения принесут вам пользу в долгосрочной перспективе.
Еще больше интересностей узнаете на курсе https://stepik.org/a/214438
Часто коллеги, переписываясь друг с другом, могут использовать сокращённую версию, чтобы сэкономить себе время.
Какие это могут быть аббревиатуры? Для удобства разобъём их на группы:
Сроки и дедлайны.
EOD = End of Day (конец рабочего дня)
Please send the report by EOD = Пожалуйста, отправьте отчет до конца рабочего дня.
EOW = End of Week (конец недели)
I'll have the draft ready by EOW = Черновик будет готов к концу недели.
ETA = Estimated Time of Arrival (расчетное время прибытия, сдачи, готовности)
ETA on the final version is 2 PM = Ориентировочное время сдачи финальной версии 14:00.
TBD = To Be Determined / Decided (будет определено / решено позже)
The launch date is TBD = Дата запуска будет определена позже.
TBA = To Be Announced (будет объявлено позже)
The venue is TBA = Место проведения будет объявлено позже.
TBC = To Be Confirmed (будет подтверждено позже)
The budget is TBC = Бюджет будет подтвержден позже.
Тип сообщения и статус.
FYI = For Your Information (к вашему сведению)
FYI, the client approved the layout = К вашему сведению, клиент утвердил макет.
FYR = For Your Reference (для ознакомления)
I'm attaching the contract FYR = Прикрепляю договор для ознакомления.
OOO = Out Of Office (нет на рабочем месте)
I'm OOO until Tuesday = Меня нет на рабочем месте до вторника.
WFH = Work From Home (работа из дома)
I'm WFH on Fridays = По пятницам я работаю из дома.
PTO = Paid Time Off (оплачиваемый отпуск)
She's on PTO this week = Она в оплачиваемом отпуске на этой неделе.
Ответы и реакции.
NRN = No Reply Needed (ответ не требуется) или NNTR = No Need To Reply (не нужно отвечать)
This is just a reminder. NRN / NNTR = Это просто напоминание. Ответ не требуется.
AFAIK = As Far As I Know (насколько я знаю)
AFAIK, the deal is still on = Насколько я знаю, сделка еще в силе.
WRT = With Regard To (относительно, касаемо)
WRT your request, we need more time to process it = Касательно вашего запроса — нам нужно больше времени на его обработку.
ASAP = As Soon As Possible (как можно быстрее)
Please get back to me ASAP = Пожалуйста, ответь мне как можно быстрее.
LMK = Let Me Know (дай знать)
LMK if you have any questions = Дай знать, если будут вопросы
Ставьте , если вам интересна тема деловой переписки на английском.
Когда крупная компания готовится выйти на биржу, финансовые СМИ начинают использовать особый набор терминов. Для неподготовленного читателя новости быстро превращаются в поток загадочных слов: IPO, listing, flotation, prospectus, roadmap.
Хорошая новость в том, что большинство материалов о первичном рынке строится вокруг нескольких ключевых понятий.
Разберём самые важные.
IPO
Это термин, который слышали даже люди, далёкие от инвестиций.
IPO (Initial Public Offering) — первичное публичное размещение акций.
Именно в этот момент компания впервые предлагает свои акции широкому кругу инвесторов.
Например:
The company plans to launch its IPO later this year.
Компания планирует провести IPO позднее в этом году.
Во многих новостях слово IPO фактически становится синонимом выхода на биржу.
Listing
Следующее важное слово — listing.
Оно означает включение акций в список бумаг, допущенных к торгам на бирже.
Например:
The listing is expected in September.
Листинг ожидается в сентябре.
Строго говоря, IPO и listing — не одно и то же. IPO связано с размещением акций, а listing — с началом их биржевого обращения. Но в новостях эти события часто происходят почти одновременно.
Flotation
Слово flotation особенно любят британские деловые издания.
По сути, оно означает выход компании на фондовый рынок через размещение акций.
Например:
The flotation could value the company at $5 billion.
Размещение может оценить компаниюв 5миллиардов долларов.
Если встретите flotation в статье Financial Times, чаще всего можно мысленно заменить его словом IPO.
Prospectus
Один из важнейших документов при размещении.
Prospectus — это официальный проспект эмиссии.
В нём компания рассказывает о своём бизнесе, финансах, рисках и целях привлечения капитала.
Именно из prospectus журналисты и инвесторы получают большую часть информации перед размещением.
Поэтому фраза:
The company filed its prospectus
… означает очень важный этап подготовки к выходу на биржу.
Roadshow и Roadmap
Новички часто путают эти слова.
На практике в новостях об IPO гораздо чаще встречается roadshow — серия встреч руководства компании с потенциальными инвесторами.
Во время таких презентаций компания рассказывает о бизнесе и пытается заинтересовать будущих покупателей акций.
Слово roadmap означает скорее план дальнейшего развития бизнеса или стратегию компании.
Однако в некоторых публикациях его используют и для описания этапов подготовки к размещению.
Почему эти слова важны?
Представьте заголовок:
Fintech firm files prospectus ahead of IPO listing.
Если знать основные термины, он становится совершенно понятным.
Компания подала документы, готовится к размещению акций и выходу на биржу.
Без знания этой лексики новость выглядит гораздо сложнее, чем есть на самом деле.
Поэтому для чтения материалов о первичном рынке достаточно запомнить несколько ключевых слов: IPO, listing, flotation, prospectus и roadshow. Именно вокруг них строится значительная часть англоязычных новостей о новых размещениях.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #IPO #инвестиции #акции #businessenglish #финансы #изучениеанглийского
Если вы читаете финансовые новости на английском, то наверняка встречали заголовки вроде:
Morgan Stanley upgrades Tesla to Buy
или
Analysts cut target price on Apple
Для новичка такие формулировки выглядят загадочно. Что именно произошло? Кто кого повысил? Почему акции могут вырасти или упасть после нескольких слов аналитика?
На самом деле большинство рекомендаций аналитиков строится вокруг нескольких терминов. Освоив их, вы сможете гораздо лучше понимать новости о рынке.
Buy
Начнём с самого очевидного.
Buy — рекомендация покупать акции.
Когда аналитик присваивает рейтинг Buy, он считает, что бумага имеет потенциал роста и может показать результат лучше рынка.
Например:
The bank maintained its Buy rating on Nvidia.
Банк сохранил рекомендацию покупать акции Nvidia.
Но важно помнить: Buy не означает гарантированный рост. Это всего лишь мнение аналитика.
Hold
Слово hold буквально означает «держать».
Такой рейтинг обычно присваивают акциям, которые аналитик не считает ни особенно привлекательными, ни особенно опасными.
Проще говоря:
«Если у вас уже есть эти акции — держите. Если нет — не обязательно покупать прямо сейчас».
Для многих компаний именно Hold является самым распространённым рейтингом.
Sell
Здесь всё просто.
Sell означает рекомендацию продавать.
Аналитик считает, что акции переоценены или что их перспективы выглядят хуже, чем у других вариантов на рынке.
Такие рейтинги встречаются реже, поскольку аналитические дома не любят слишком агрессивные негативные прогнозы.
Upgrade
Очень популярное слово в новостях.
Upgrade означает повышение рекомендации.
Например:
Goldman Sachs upgraded the stock from Hold to Buy.
Goldman Sachs повысил рекомендацию с Hold до Buy.
Для рынка это часто позитивный сигнал.
Инвесторы воспринимают upgrade как признак того, что мнение аналитиков о компании улучшилось.
Downgrade
Противоположная ситуация.
Downgrade означает понижение рекомендации.
Например:
The bank downgraded the shares from Buy to Hold.
Банк понизил рейтинг акций с Buy до Hold.
Даже если компания чувствует себя неплохо, downgrade нередко оказывает давление на цену акций.
Target Price
Пожалуй, самый важный показатель в аналитических отчётах.
Target price — целевая цена, которую аналитик считает справедливой через определённый период времени.
Например:
The analyst raised the target price from $180 to $220.
Аналитик повысил целевую цену со 180 до 220 долларов.
Инвесторы внимательно следят именно за изменением target price, поскольку оно показывает, как меняется взгляд аналитика на будущую стоимость компании.
Почему акции реагируют на такие новости?
Потому что рынок оценивает не только факты, но и ожидания.
Когда крупный инвестиционный банк выпускает upgrade или повышает target price, это сигнализирует, что профессионалы стали смотреть на компанию более оптимистично.
Когда появляются downgrade или снижение целевой цены, происходит обратное.
Поэтому, читая Bloomberg или Reuters, полезно обращать внимание не только на финансовые результаты компании, но и на то, как их оценивают аналитики. Очень часто именно эти оценки становятся отдельной новостью и способны заметно повлиять на настроение инвесторов.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #акции #аналитика #businessenglish #финансы #изучениеанглийского
Когда начинающие инвесторы читают финансовые новости на английском, они обычно следят за цифрами: вырос индекс или упал, подорожала нефть или подешевела.
Но опытные читатели обращают внимание ещё и на то, какими словами журналисты описывают сам рынок.
Иногда именно эти слова помогают понять ситуацию лучше, чем проценты и графики.
Вот пять терминов, которые встречаются особенно часто.
Volatile
Пожалуй, самое популярное слово в рыночных обзорах.
Volatile означает высокую волатильность — ситуацию, когда цены сильно и быстро меняются.
Например:
Markets remain volatile ahead of the Fed decision.
Рынки остаются волатильными в ожидании решения ФРС.
Для инвесторов такое слово обычно означает повышенную неопределённость и нервозность.
Stable
Полная противоположность.
Если аналитик пишет:
The currency remained stable.
… значит курс практически не менялся.
Слово stable создаёт ощущение предсказуемости и спокойствия.
Оно часто появляется в новостях о валютах, облигациях и макроэкономике.
Choppy
Одно из самых интересных слов финансового английского.
Буквально choppy можно перевести как «бурлящий» или «неровный».
В рыночном контексте это означает, что цены постоянно двигаются то вверх, то вниз без явного направления.
Например:
Trading was choppy throughout the session.
Торги проходили неровно и без выраженного тренда.
Для трейдеров такие периоды часто оказываются самыми неудобными.
Turbulent
Если слово volatile говорит о сильных колебаниях, то turbulent добавляет эмоциональную окраску.
Например:
Investors faced a turbulent week.
Инвесторы пережили бурную неделю.
Так обычно описывают периоды кризисов, политических потрясений или серьёзных экономических событий.
Слово пришло из авиации, поэтому создаёт образ сильной турбулентности во время полёта.
Calm
А вот calm встречается реже, но тоже регулярно появляется в обзорах.
Например:
Markets were relatively calm after the announcement.
Рынки отреагировали относительно спокойно.
Так журналисты подчёркивают отсутствие паники и резких движений.
Для инвесторов это часто хороший знак.
Почему эти слова важны?
Представьте два заголовка:
Markets remain volatile.
и
Markets remain stable.
Цифр нет ни в одном из них.
Но уже понятно, что речь идёт о совершенно разных условиях для инвесторов.
Именно поэтому при чтении Bloomberg или Reuters полезно обращать внимание не только на показатели, но и на лексику. Очень часто слова volatile, choppy или turbulent рассказывают о настроениях рынка не меньше, чем сами данные.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #трейдинг #волатильность #businessenglish #финансы #изучениеанглийского
Если открыть любую англоязычную статью об инвестициях, рано или поздно встретятся странные слова: быки, медведи, ралли, коррекция.
Для новичка это может звучать как описание сафари, а не финансового рынка.
На самом деле эти выражения используются десятилетиями и стали частью международного языка инвесторов. Понимать их важно не только для чтения новостей, но и для понимания настроений рынка.
Bull market
Начнём с самого известного термина.
Bull market — это растущий рынок.
Например:
US stocks remain in a bull market.
Американский рынок акций продолжает расти.
Почему именно бык?
Считается, что бык атакует снизу вверх, подбрасывая противника рогами. Это напоминает движение цен при росте рынка.
Отсюда же появилось слово bullish — оптимистично настроенный по отношению к рынку или конкретному активу.
Bear market
Противоположность бычьему рынку.
Bear market означает длительное и существенное снижение цен.
Например:
Many technology stocks entered a bear market.
Многие технологические акции вошли в медвежий рынок.
Медведь ассоциируется с ударом лапой сверху вниз, что символизирует падение цен.
Слово bearish означает пессимистичный взгляд на рынок.
Sideways market
Не всегда рынок растёт или падает.
Иногда он просто движется вбок.
Именно такую ситуацию называют:
sideways market
или просто
trading sideways.
Например:
Stocks traded sideways throughout the month.
Акции почти не изменились за месяц, двигаясь без выраженного направления.
Для инвесторов такие периоды часто оказываются самыми скучными.
Correction
Слово correction часто пугает новичков, хотя обычно не означает ничего катастрофического.
Коррекцией называют заметное снижение рынка после предыдущего роста.
Например:
The market entered correction territory.
Рынок вошёл в фазу коррекции.
По сути, это временное снижение, которое многие аналитики считают естественной частью рыночного цикла.
Crash
А вот crash — уже серьёзное слово.
Если correction — это спад, то crash — обвал.
Например:
Investors fear a stock market crash.
Инвесторы опасаются обвала фондового рынка.
Журналисты используют это слово осторожно, поскольку оно подразумевает резкое и масштабное падение цен.
Именно так обычно описывают крупнейшие рыночные потрясения.
Rally
Одно из самых любимых слов финансовой прессы.
Rally означает уверенный рост рынка, часто после периода слабости или падения.
Например:
Stocks rallied after the central bank announcement.
Акции резко выросли после заявления центрального банка.
Когда аналитики говорят о rally, они обычно имеют в виду не случайный скачок, а достаточно сильное и заметное движение вверх.
Почему эти слова встречаются так часто?
Потому что они позволяют описать сложную ситуацию буквально одним словом.
Фраза bull market сразу говорит о росте и оптимизме.
Bear market намекает на страх и снижение.
Correction звучит гораздо спокойнее, чем «падение».
А crash мгновенно создаёт ощущение кризиса.
Именно поэтому Bloomberg, Reuters и другие деловые издания используют эти термины ежедневно. Для инвесторов они стали не просто словами, а своеобразным языком, на котором рынок рассказывает о своём настроении.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #трейдинг #рынокакций #businessenglish #финансы #изучениеанглийского
Многие изучающие английский замечают странную вещь. Финансовые заголовки ещё можно понять, а вот первый абзац статьи Bloomberg или Reuters часто превращается в набор загадочных терминов.
Причина проста: экономическая журналистика использует ограниченный словарь, который постоянно повторяется. Если освоить несколько ключевых слов, большая часть финансовых сводок станет заметно понятнее.
Вот термины, которые встречаются практически ежедневно.
Growth
Пожалуй, самое важное слово экономических новостей.
Growth означает рост экономики.
Например:
Economic growth accelerated in the first quarter.
Экономический рост ускорился в первом квартале.
Речь может идти о росте ВВП, производства, потребления или инвестиций. Поэтому слово встречается буквально везде.
Contraction
Если growth — рост, то contraction — сокращение экономики.
Например:
The country avoided economic contraction.
Стране удалось избежать экономического спада.
Когда журналисты используют это слово, речь обычно идёт о снижении деловой активности или сокращении ВВП.
Inflation
Слово знакомо даже тем, кто никогда не изучал финансовый английский.
Inflation — инфляция.
Но важно понимать, что в англоязычных СМИ это одна из центральных тем. Решения центральных банков, состояние рынка труда, цены на сырьё — всё это часто обсуждается через призму инфляции.
CPI
Рано или поздно вы встретите загадочную аббревиатуру CPI.
Она расшифровывается как Consumer Price Index — индекс потребительских цен.
Именно на его основе обычно измеряют инфляцию.
Когда Reuters пишет:
CPI rose more than expected
… это означает, что потребительские цены выросли сильнее прогнозов.
PPI
Ещё одна популярная аббревиатура — PPI.
Это Producer Price Index, индекс цен производителей.
Если CPI показывает, что происходит с ценами для покупателей, то PPI отражает ситуацию на более раннем этапе — на уровне производителей товаров.
Инвесторы внимательно следят за этим показателем, поскольку рост PPI нередко позже отражается и в потребительских ценах.
Unemployment
Практически любая статья об экономике США рано или поздно затронет рынок труда.
Поэтому слово unemployment встречается постоянно.
Оно означает безработицу.
Например:
Unemployment fell to 4.1%.
Уровень безработицы снизился до 4,1%.
Для рынков такие новости часто оказываются не менее важными, чем данные по инфляции.
Consumer spending
Ещё один любимый показатель экономических журналистов.
Consumer spending — потребительские расходы.
Проще говоря, деньги, которые люди тратят на товары и услуги.
Если расходы растут, экономика обычно чувствует себя лучше. Если снижаются — появляются опасения относительно будущего роста.
Central bank
Наконец, невозможно читать финансовые новости и не встретить словосочетание central bank.
Это центральный банк страны (хотя, обычно, к самой стране он имеет чисто опосредованное отношение).
Именно он принимает решения по процентным ставкам, которые влияют на кредиты, инвестиции, инфляцию и экономическую активность.
Поэтому большинство крупных экономических новостей так или иначе связано с действиями центральных банков.
Что объединяет все эти слова?
Интересно, что экономические статьи редко рассказывают о чём-то одном.
Обычно журналист показывает цепочку событий.
Например: инфляция растёт, центральный банк повышает ставки, потребительские расходы замедляются, экономический рост ослабевает.
Или наоборот: инфляция снижается, ставки становятся ниже, расходы растут, экономика ускоряется.
Поняв значение нескольких ключевых терминов, вы начинаете видеть эту логику целиком. И тогда статьи Bloomberg и Reuters перестают выглядеть как набор непонятных сокращений и превращаются в понятный рассказ о том, что происходит с экономикой.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #экономика #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #изучениеанглийского
Если вы начнёте читать англоязычные материалы об инвестициях, то быстро заметите странную вещь. Вместо привычного слова «облигация» постоянно встречаются какие-то bond, note, bill, yield, coupon и maturity.
Для новичка это выглядит как отдельный язык внутри финансового английского.
На самом деле большинство новостей об облигациях строится вокруг нескольких ключевых терминов. Разберём самые важные из них.
Bond
Начнём с самого очевидного.
Bond — это облигация.
Когда компания или государство занимает деньги у инвесторов, часто выпускаются именно bonds.
Например:
Corporate bonds rallied after the announcement.
Корпоративные облигации выросли после объявления новости.
Если вы видите слово bond, почти всегда речь идёт о долговых ценных бумагах.
Note
Вот здесь многие начинают путаться.
Словарь подсказывает, что note — это заметка или записка.
Но на рынке облигаций note — разновидность долговой бумаги со средним сроком обращения.
Особенно часто термин встречается в отношении американских государственных облигаций.
Например:
10-year Treasury note.
Десятилетняя государственная облигация США.
Bill
А вот bill — это уже краткосрочный государственный долг.
Если говорить упрощённо:
· bill — короткий срок;
· note — средний срок;
· bond — длинный срок.
Именно поэтому в финансовых новостях можно встретить одновременно все три слова.
Yield
Одно из важнейших понятий рынка облигаций.
Yield означает доходность.
Например:
Treasury yields rose after inflation data.
Доходности государственных облигаций выросли после публикации данных по инфляции.
Интересно, что профессионалы часто следят именно за доходностью, а не за ценой облигации.
Для рынка это гораздо более важный показатель.
Coupon
Слово звучит так, будто речь идёт о скидках в супермаркете.
Но в мире облигаций coupon — это процентная ставка, по которой инвестор получает регулярные выплаты.
Если облигация имеет купон 5%, её владелец получает ежегодный доход по этой ставке.
Отсюда происходит знакомый многим термин «купонный доход».
Maturity
Ещё одно слово, которое постоянно встречается в аналитике.
Maturity — это дата погашения облигации.
Именно в этот момент инвестору возвращается основная сумма займа.
Поэтому выражение:
bond maturity
… означает срок или дату погашения облигации.
Duration
Пожалуй, самый сложный термин из этого списка.
Многие ошибочно считают, что duration — это просто срок до погашения.
На самом деле показатель отражает чувствительность облигации к изменению процентных ставок.
Чем выше duration, тем сильнее цена облигации реагирует на решения центрального банка.
Поэтому профессиональные инвесторы внимательно следят за этим параметром.
Какие слова встречаются чаще всего?
Если открыть любую статью про рынок облигаций, то почти наверняка вы увидите именно эти термины:
· bond;
· note;
· bill;
· yield;
· coupon;
· maturity;
· duration
Освоив их, вы сможете понимать большую часть англоязычных новостей о долговом рынке. А это уже серьёзное преимущество, потому что рынок облигаций часто начинает сигнализировать о проблемах или возможностях раньше, чем рынок акций.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #облигации #инвестиции #businessenglish #финансы #bondmarket #изучениеанглийского
Многие инвесторы уверенно читают новости про акции, прибыль компаний и процентные ставки. Но как только в статье появляются слова bid, ask или spread, текст начинает выглядеть заметно сложнее.
Между тем именно эти термины помогают понять, насколько легко купить или продать актив и насколько здоровым считается рынок в данный момент.
Разберём основные понятия.
Bid: сколько готовы заплатить покупатели
Представьте, что вы продаёте акцию.
На рынке всегда есть люди, готовые её купить.
Цена, которую они предлагают в данный момент, называется bid.
Например, если акция торгуется с bid в 99 долларов, это означает, что кто-то готов купить её по этой цене прямо сейчас.
По сути, bid — лучшая доступная цена покупателя.
Ask: сколько хотят продавцы
Теперь посмотрим на ситуацию с другой стороны.
Владелец акции хочет продать её подороже.
Цена, которую продавец просит за актив, называется ask.
Если ask составляет 100 долларов, значит именно по такой цене сейчас можно купить актив у продавца.
Это лучшая доступная цена продажи.
Почему bid и ask никогда не совпадают
Если покупатель предлагает 99 долларов, а продавец хочет 100 долларов, возникает разница.
Именно она и называется spread.
В нашем примере спред составляет один доллар.
Пока кто-то ни согласится на условия другой стороны, сделка не состоится.
Поэтому spread существует практически на любом рынке.
Bid-ask spread: показатель здоровья рынка
В новостях чаще всего встречается выражение:
bid-ask spread
То есть разница между ценой покупки и ценой продажи.
Чем она меньше, тем легче совершать сделки.
Если спред по акции составляет несколько центов, рынок работает эффективно.
Если он внезапно начинает расширяться, это часто сигнализирует о проблемах или повышенной нервозности участников торгов.
Именно поэтому журналисты любят писать:
Bid-ask spreads widened during market volatility
Спреды увеличились на фоне рыночной нестабильности.
Для профессионалов это важная информация.
Liquidity: можно ли быстро войти и выйти
Здесь появляется ещё одно ключевое слово — liquidity.
Ликвидность показывает, насколько легко купить или продать актив без существенного изменения цены.
Представьте акции Apple.
Покупатели и продавцы находятся постоянно. Сделки проходят мгновенно.
Это высокая ликвидность.
А теперь представьте малоизвестную компанию, чьи акции торгуются редко.
Покупателя можно ждать часами или даже днями.
Это низкая ликвидность.
Как связаны liquidity и spread
Между ними существует простая зависимость.
Чем выше ликвидность, тем уже обычно спред.
Чем ниже ликвидность, тем шире спред.
Поэтому в финансовых новостях слова spread и liquidity часто встречаются рядом.
Когда рынок становится нервным, ликвидность снижается, а спреды расширяются.
Когда ситуация стабилизируется, происходит обратное.
Что важно запомнить?
Если при чтении Bloomberg или Reuters вы встречаете слова bid, ask, spread или liquidity, речь идёт не просто о технических деталях торговли.
На самом деле журналист показывает, насколько легко участникам рынка совершать сделки и насколько уверенно чувствует себя рынок в целом.
А это зачастую говорит о настроениях инвесторов не меньше, чем движение цен или громкие заголовки.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #трейдинг #ликвидность #businessenglish #финансы #изучениеанглийского
Многие изучающие английский рано или поздно открывают квартальный отчёт какой-нибудь крупной компании — и быстро закрывают его обратно.
Проблема обычно не в языке. Проблема в том, что отчёт выглядит как безконечный поток цифр, таблиц и незнакомых терминов.
На самом деле большинство корпоративных отчётов устроены очень похоже. Если знать, где искать ключевую информацию, читать их становится гораздо проще.
Начинайте не с цифр
Новички часто сразу бросаются к финансовым таблицам.
Опытные инвесторы делают наоборот.
Сначала они открывают краткое описание результатов — обычно это первая страница пресс-релиза.
Именно там компания старается показать главные достижения квартала и сформировать нужное впечатление у читателя.
После этого уже можно переходить к деталям.
Revenue: сколько компания заработала
Одно из первых слов, которое вы встретите, — revenue.
Это выручка, то есть все деньги, полученные от продаж товаров или услуг.
Важно помнить: revenue — это ещё не прибыль.
Компания может показать огромную выручку и при этом заработать совсем немного.
Поэтому одного этого показателя недостаточно.
Profit: что осталось после расходов
Следующий важный раздел связан со словом profit.
Это уже прибыль.
То есть деньги, которые остаются после расходов, налогов и других затрат.
Когда журналисты пишут, что прибыль выросла быстрее выручки, это обычно хороший сигнал. Значит, компания не просто продаёт больше, но и делает это эффективно.
Margins: насколько эффективно работает бизнес
Ещё одно слово, которое постоянно встречается в отчётах, — margin.
Margin показывает, какую часть выручки компания сохраняет в виде прибыли.
Представьте два бизнеса с одинаковой выручкой.
Один зарабатывает с неё 5%, другой — 25%.
Разница огромная.
Поэтому аналитики внимательно следят за тем, растут или сокращаются margins.
Guidance: прогноз самой компании
Дальше начинается то, ради чего многие инвесторы вообще открывают отчёт.
Это раздел guidance.
Здесь руководство рассказывает, чего ожидает от следующих кварталов.
Очень часто именно guidance влияет на цену акций сильнее, чем результаты за прошедший период.
Компания может показать отличный квартал, но дать слабый прогноз — и рынок отреагирует негативно.
Outlook: взгляд в будущее
Похоже на guidance, но есть нюанс.
Если guidance обычно содержит конкретные цифры и ориентиры, то outlook чаще описывает общую картину.
Например:
· руководство ожидает рост спроса;
· ситуация на рынке остаётся сложной;
· перспективы выглядят позитивно.
По сути, outlook помогает понять настроение самой компании.
Что читать в первую очередь?
Если времени мало, ищите всего пять вещей:
· revenue;
· profit;
· margins;
· guidance;
· outlook.
Эти разделы позволяют быстро понять, как компания отработала квартал, насколько эффективно она зарабатывает и чего ждёт от будущего.
И самое приятное заключается в том, что отчёты Apple, Microsoft, Nvidia, Coca-Cola или любой другой публичной компании обычно используют одну и ту же лексику. Изучив её один раз, вы сможете уверенно ориентироваться практически в любом корпоративном отчёте на английском.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #businessenglish #инвестиции #финансы #отчётность #изучениеанглийского #акции
Открываешь финансовую новость и видишь:
The company raised its guidance but missed analyst expectations despite a strong outlook.
Кажется, что все эти слова означают одно и то же — прогноз.
На самом деле между ними есть важные различия. Именно поэтому Reuters, Bloomberg и аналитики выбирают разные термины в разных ситуациях.
Разобраться в них стоит каждому, кто читает финансовые новости на английском.
Forecast: официальный прогноз
Слово forecast ближе всего к привычному нам слову «прогноз».
Его используют, когда речь идёт о попытке предсказать будущие показатели.
Например:
The bank forecasts slower economic growth next year.
Банк прогнозирует более медленный экономический рост в следующем году.
Forecast может относиться к чему угодно: инфляции, курсам валют, прибыли компаний или состоянию экономики.
Это самый общий термин из всей пятёрки.
Outlook: взгляд в будущее
Слово outlook часто переводят как «прогноз», но это не совсем точно.
Outlook обычно описывает общую картину и настроение.
Например:
The company's outlook remains positive.
Перспективы компании остаются позитивными.
Здесь нет конкретных цифр. Речь идёт скорее об ожиданиях и оценке ситуации.
Поэтому outlook часто можно перевести как «перспективы».
Guidance: прогноз от самой компании
А вот guidance — уже более специфический термин.
Это прогноз, который даёт руководство компании.
Например:
Apple raised its full-year guidance.
Apple повысила прогноз на текущий год.
Инвесторы внимательно следят за guidance, потому что руководство знает собственный бизнес лучше большинства аналитиков.
Иногда рынок реагирует на guidance сильнее, чем на сам финансовый отчёт.
Estimate: расчёт аналитика
Теперь переходим к слову estimate.
Это оценка или расчёт, сделанный аналитиком, банком или исследовательской компанией.
Например:
Revenue exceeded analyst estimates.
Выручка превысила оценки аналитиков.
В отличие от guidance, estimate приходит не от самой компании, а со стороны.
Когда десятки аналитиков публикуют свои оценки, из них формируется рыночный консенсус.
Expectation: то, чего ждёт рынок
И наконец, expectation.
Это ожидание.
Причём часто коллективное ожидание инвесторов и аналитиков.
Например:
Results fell short of market expectations.
Результаты оказались хуже ожиданий рынка.
Интересно, что акции могут упасть даже после хорошего отчёта, если ожидания были ещё выше.
На фондовом рынке важно не только то, что произошло, но и то, чего ожидали участники торгов.
Почему это важно?
Представьте ситуацию.
Аналитики дают свои estimates.
На их основе формируются рыночные expectations.
Компания публикует собственное guidance.
Журналисты обсуждают её outlook.
А банки выпускают новые forecasts.
Все пять слов связаны с будущим, но описывают его с разных сторон.
Именно поэтому опытные читатели Bloomberg обращают внимание не только на цифры в новости, но и на то, какое из этих слов использовал автор. Часто оно рассказывает о ситуации не меньше, чем сами финансовые показатели.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #businessenglish #Bloomberg #Reuters #инвестиции #финансы #изучениеанглийского
Допустим, вы читаете новость о какой-нибудь крупной компании и видите фразу:
The board approved a quarterly dividend of $0.50 per share
Слово dividend многие знают. Но уже через несколько строк появляются yield, payout ratio, ex-dividend date и record date. И вот здесь у многих начинается путаница.
Самое забавное, что для понимания большинства дивидендных новостей достаточно разобраться всего в нескольких терминах.
Dividend — собственно дивиденд
Начнём с самого очевидного.
Dividend — это часть прибыли компании, которую она выплачивает акционерам.
Например:
The company increased its dividend by 10%.
Компания увеличила дивиденды на 10%.
Если вы видите слово dividend в новостях, речь идёт либо о размере выплаты, либо о решении её увеличить, уменьшить или сохранить.
Yield — дивидендная доходность
Один из самых важных терминов для инвесторов.
Многие новички видят высокие дивиденды и сразу радуются. Но профессионалы обычно смотрят не на размер выплаты, а на dividend yield.
Yield показывает, какой процент от текущей цены акции инвестор получает в виде дивидендов за год.
Например, если акция стоит 100 долларов и выплачивает 5 долларов дивидендов в год, её dividend yield составляет 5%.
Именно поэтому в обзорах рынка часто можно встретить фразы вроде:
The stock offers a dividend yield of 6%.
Payout ratio — насколько щедра компания
Следующий важный показатель — payout ratio.
Он показывает, какую долю прибыли компания направляет на дивиденды.
Представьте, что бизнес заработал миллиард долларов и выплатил акционерам 200 миллионов.
В этом случае payout ratio составит 20%.
Почему это важно?
Потому что слишком высокий показатель может насторожить инвесторов. Если компания раздаёт почти всю прибыль, у неё остаётся меньше денег на развитие и инвестиции.
Ex-dividend date — день, после которого уже поздно
Это один из самых непонятных терминов для новичков.
Ex-dividend date — дата, начиная с которой новые покупатели акций уже не получат ближайший дивиденд.
Представьте, что компания объявила выплату дивидендов.
Если вы купите акции до ex-dividend date, выплата вам положена.
Если после — придётся ждать следующего дивидендного периода.
Именно поэтому перед этой датой инвесторы часто проявляют повышенный интерес к акциям.
Record date — день проверки списка акционеров
Сразу после знакомства с ex-dividend date возникает вопрос: а зачем тогда нужна record date?
Это дата, когда компания официально определяет список акционеров, имеющих право на выплату.
Для обычного инвестора достаточно помнить простое правило: если вы успели купить акции до ex-dividend date, то к record date уже попадёте в список автоматически.
Поэтому в новостях инвесторы обычно обращают больше внимания именно на ex-dividend date.
Что чаще всего встречается в новостях?
Если вы регулярно читаете деловую прессу, то постоянно будете видеть фразы вроде:
· dividend increased;
· dividend yield;
· payout ratio;
· ex-dividend date;
· record date
На первый взгляд терминов много. На практике именно эти пять понятий описывают большую часть дивидендных новостей.
Освоив их, вы сможете гораздо увереннее читать англоязычные материалы об акциях и понимать, что именно компания обещает своим акционерам и когда они смогут получить деньги.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #дивиденды #инвестиции #акции #businessenglish #финансы #изучениеанглийского