#финансовыйанглийский — посты и обсуждения
62 публикации
Представьте, что вы открываете финансовые новости и читаете:
The company beat earnings estimates and raised its full-year guidance. Shares fell 8%.
Для новичка это выглядит как загадка.
Компания заработала больше, чем ожидали аналитики.
Ещё и улучшила прогноз на год.
Почему же акции падают?
Ответ скрывается в одном из самых популярных выражений финансового английского — beat and raise.
Что значит beat?
В обычном английском beat — это «победить».
Но в сезон квартальной отчётности слово получает особый смысл.
Если Reuters пишет:
The company beat expectations
… это означает не победу над конкурентами.
Компания превзошла ожидания аналитиков.
Например, рынок ожидал прибыль $2,10 на акцию, а компания показала $2,24.
Она beat estimates.
Именно этого инвесторы обычно ждут от сильного отчёта.
А что такое raise?
Второе слово относится уже не к прошлому, а к будущему.
The company raised guidance.
То есть руководство повысило прогноз на следующий квартал или на весь год.
По сути, оно говорит рынку:
«Мы уверены, что впереди дела будут идти ещё лучше»
Сочетание beat and raise считается почти идеальным сценарием.
Компания показала отличные результаты сегодня и одновременно пообещала более сильное завтра.
Казалось бы, акции должны только расти.
Почему рынок всё равно продаёт?
Потому что рынок оценивает не отчёт.
Он оценивает разницу между ожиданиями и реальностью.
Представьте, что последние несколько месяцев инвесторы были уверены: компания покажет выдающиеся результаты.
Они активно покупали акции заранее.
К моменту публикации отчёта цена уже выросла на 30%.
И вот выходит новость.
Да, компания действительно beat and raise.
Но инвесторы ожидали ещё большего.
Например, более высокого прогноза, новых продуктов или более оптимистичных комментариев руководства.
Формально отчёт отличный.
Практически — рынок разочарован.
Когда идеальный отчёт оказывается недостаточно хорошим
На Уолл-стрит даже появилась шутка:
Good isn't good enough
«Хорошо» — уже недостаточно.
Если акции долго росли перед публикацией отчёта, инвесторы начинают ждать почти идеального результата.
Поэтому даже сочетание beat and raise иногда не спасает котировки.
Всё потому, что рынок всегда смотрит вперёд.
Чему учит выражение beat and raise?
Новички часто думают, что хорошие новости автоматически ведут к росту акций.
Но финансовый рынок устроен сложнее.
Важно не только, что показала компания.
Важно, что ожидали увидеть инвесторы.
Именно поэтому в новостях Reuters и Bloomberg фраза beat and raise не означает обязательный рост рынка.
Она означает лишь то, что компания превзошла официальный прогноз и сама стала смотреть в будущее более оптимистично.
А дальше начинается самое интересное.
Рынок сравнивает не цифры с прошлым кварталом.
Он сравнивает их со своими собственными ожиданиями.
И иногда именно они оказываются самым строгим судьёй.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #отчетность #акции #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы
Часто при походе в больницу приходится заполнять анкеты и прочую документацию. Давайте разберём некоторые сложные моменты, связанные с этим.
Presenting complaint (UK) / Chief complaint (USA) — основная жалоба. Коротко о том, что привело вас к врачу именно сегодня. Не история болезни за последние пять лет, а одна-две фразы по существу: fever of 38 for three days (температура 38 три дня), knee pain after a fall (боль в колене после падения).
Past medical history — история болезней. Какие операции вы перенесли, какие серьёзные заболевания были в прошлом. Например: pneumonia twice (дважды перенёс пневмонию), tonsillectomy as a child (удаление миндалин в детстве).
Pre-existing condition — хроническое заболевание. Примеры: type 2 diabetes (диабет второго типа), asthma (астма), hypertension (гипертония).
Если у вас есть серьёзное заболевание, лучше заранее узнать как назвать его по-английски.
Current medications — препараты, которые вы принимаете на постоянной основе. Важно перечислить не только рецептурные лекарства, но и витамины или добавки, если принимаете их регулярно.
Отдельно стоит поговорить про allergy (аллергию).
Drug allergy — аллергия на лекарства. Самое серьёзное, что интересует врача в первую очередь.
Самые частые примеры: penicillin (пенициллин), ibuprofen (ибупрофен), aspirin (аспирин), codeine (кодеин).
Если такая аллергия есть, нужно обязательно указать, какая именно была реакция: rash (сыпь), swelling (отёк), difficulty breathing (затруднённое дыхание), anaphylaxis (анафилаксия).
Latex allergy — аллергия на латекс. В больницах до сих пор много латексных перчаток и инструментов, поэтому вопрос задают отдельно.
Food allergy — пищевая аллергия. Примеры: peanuts (арахис), shellfish (моллюски/креветки), eggs (яйца), dairy (молочные продукты).
Environmental allergy — аллергия на пыльцу, пыль, шерсть. Примеры: pollen (пыльца), dust mites (пылевые клещи), cats (кошки). Это редко влияет на экстренное лечение, но для полноты картины тоже указывается.
Даже если вас не попросят заполнить анкету, врач может всё это спросить устно:
What is your chief complaint today? = На что жалуетесь?
Do you have any pre-existing conditions? = У вас есть хронические заболевания?
Are you on any medications? = Принимаете ли вы какие-либо лекарства сейчас?
Are you allergic to any medications? = Есть ли у вас аллергия на лекарства?
Нужна ли четвёртая часть? На какие ещё темы вы бы хотели видеть статьи?
#английский #финансовыйанглийский #английскийязык
Больше английской грамматики и устойчивых выражений на курсе https://stepik.org/a/214438
Представьте, что вы читаете два отчёта компаний.
В первом написано:
The company reported strong demand.
Во втором:
The company reported robust demand.
Кажется, разницы почти нет.
И там, и там спрос хороший.
Но для аналитика это совсем не одинаковые формулировки.
Strong — просто сильный
Слово strong знакомо всем.
Strong sales.
Strong profits.
Strong growth.
Оно означает, что показатели оказались высокими или лучше ожиданий.
Это универсальное слово, которое подходит практически к любой ситуации.
Но именно поэтому оно мало что говорит о качестве роста.
Solid — хороший, но без восторгов
Есть ещё одно популярное слово — solid.
Когда компания сообщает о solid results, она словно говорит инвесторам:
«Без рекордов. Но всё идёт именно так, как должно»
Это спокойная похвала.
Не блестяще.
Не сенсационно.
Зато надёжно.
Поэтому solid часто встречается в комментариях руководителей компаний, которые не хотят выглядеть слишком самоуверенными.
А что же такое robust?
Теперь самое интересное.
В обычном английском robust означает «крепкий», «здоровый», «выносливый».
Можно говорить о robust health или robust immune system.
Но в финансах это слово приобрело особый оттенок.
Когда аналитик пишет:
The company delivered robust earnings, — он имеет в виду не просто высокую прибыль.
Он говорит, что результаты оказались устойчиво сильными, без признаков случайности или разового эффекта.
Словно компания стоит на очень прочном фундаменте.
Почему это слово звучит «дороже»?
Представьте три фразы.
Strong revenue growth.
Продажи выросли.
Solid revenue growth.
Продажи выросли уверенно и без неприятных сюрпризов.
Robust revenue growth.
Рост оказался настолько уверенным, что инвесторы могут рассчитывать на его продолжение.
Конечно, само слово ничего не гарантирует.
Но именно такой эмоциональный оттенок оно создаёт.
Поэтому robust особенно любят использовать в отчётах крупных компаний и комментариях аналитиков.
Когда журналист выбирает именно robust
Reuters и Bloomberg редко разбрасываются этим словом.
Если в статье появляется robust consumer spending, robust labor market или robust demand, автор хочет подчеркнуть не просто хорошие цифры.
Он показывает, что экономика или бизнес пока успешно выдерживают давление высоких ставок, инфляции или других неблагоприятных факторов.
То есть сила здесь сочетается с устойчивостью.
Чему учит это слово?
Финансовый английский редко использует синонимы случайно.
Strong — просто сильный результат.
Solid — хороший и надёжный.
Robust — сильный, устойчивый и вызывающий доверие.
Поэтому, читая очередной отчёт компании, стоит обращать внимание не только на цифры.
Иногда одно прилагательное говорит о настроении аналитиков не меньше, чем целая таблица финансовых показателей.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы #отчетность #акции
Если вы откроете Reuters во время бурного роста акций или криптовалют, рано или поздно встретите слово bubble.
Новичок переведёт его без труда:
«Пузырь».
Но почему финансовые журналисты называют этим словом целые рынки?
И почему инвесторы начинают нервничать, едва оно появляется в заголовках?
Всё началось с... мыльного пузыря
В обычном английском bubble — это пузырёк воздуха в воде или мыльный пузырь.
Красивый.
Лёгкий.
Но очень недолговечный.
Именно эта особенность подарила слову новую жизнь в экономике.
Если цена какого-то актива растёт всё выше и выше, отрываясь от его реальной стоимости, экономисты говорят:
A bubble is forming
То есть рынок раздувается, словно мыльный пузырь.
Все понимают, что долго так продолжаться не может.
Но никто не знает, когда именно всё закончится.
Когда пузырь лопается
Следующее слово тоже пришло из обычной жизни.
Burst.
Если пузырь bursts, он лопается.
В финансовых новостях это означает момент, когда чрезмерный оптимизм исчезает, а цены начинают стремительно падать.
Именно поэтому журналисты пишут:
The housing bubble burst
или
The dot-com bubble burst
То есть рынок больше не смог поддерживать завышенные цены.
А кто надувает пузырь?
Очень часто рядом встречается ещё одно выражение:
Speculative frenzy.
Буквально — «спекулятивное безумие».
Звучит громко, но смысл очень точный.
Люди покупают актив уже не потому, что он стоит своих денег.
А потому, что надеются перепродать его ещё дороже.
Именно в этот момент рынок начинает жить по опасному принципу:
«Главное — успеть купить раньше других»
История показывает, что такие периоды редко заканчиваются спокойно.
От тюльпанов до биткоина
Самые известные финансовые пузыри давно стали частью экономической истории.
В XVII веке Нидерланды пережили знаменитую «тюльпанную лихорадку», когда редкие луковицы продавались по цене хорошего дома.
В конце 1990-х инвесторы скупали акции интернет-компаний, многие из которых почти ничего не зарабатывали. Так появился dot-com bubble.
А в последние годы слово bubble регулярно звучит в разговорах о криптовалютах, искусственном интеллекте и отдельных технологических акциях.
Каждый раз возникает один и тот же вопрос:
«Это начало новой эпохи или очередной пузырь?»
Почему журналисты любят это слово?
Потому что bubble — не диагноз.
Это предупреждение.
Когда Reuters пишет, что аналитики опасаются bubble, это не означает, что рынок обязательно рухнет завтра.
Это означает лишь одно: цены могли слишком далеко уйти от фундаментальной стоимости.
А вот произойдёт ли burst, никто заранее не знает.
Именно поэтому слово bubble одновременно притягивает инвесторов и заставляет их нервничать.
Оно напоминает простую истину.
Мыльный пузырь может становиться всё больше и больше.
Но чем красивее он выглядит, тем внимательнее стоит смотреть не на его размер, а на то, насколько тонкими стали его стенки.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #пузырь #криптовалюты #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы
Если спросить человека, далёкого от финансов, что означает английское слово premium, ответ почти наверняка будет один:
«Премиальный. Дорогой. Самого высокого класса»
В обычной жизни так и есть.
Premium-автомобиль.
Premium-подписка.
Premium-отель.
Но стоит открыть Bloomberg или Reuters — и выясняется, что premium может означать три совершенно разные вещи.
И путаница здесь возникает постоянно.
Risk premium — никакой роскоши
Представьте новость:
Investors demand a higher risk premium
Новичок может подумать, что речь идёт о какой-то «премии за успех».
На самом деле всё наоборот.
Risk premium — это дополнительная доходность, которую инвестор требует за повышенный риск.
Логика проста.
Если можно купить надёжные государственные облигации под 4%, то акции рискованной компании должны обещать более высокий потенциальный доход.
Именно эта «надбавка за риск» и называется risk premium.
Чем больше неопределённость, тем выше инвесторы хотят получить эту премию.
Valuation premium — рынок готов платить больше
Теперь другое выражение:
The company trades at a valuation premium
Здесь premium означает совсем не доходность.
Речь идёт о том, что инвесторы оценивают компанию дороже конкурентов.
Представьте две фирмы с одинаковой прибылью.
Но акции одной стоят значительно дороже.
Почему?
Потому что рынок верит в её более быстрое развитие, сильный бренд или лучшие технологии.
Эта разница в оценке и называется valuation premium.
Фактически инвесторы готовы заранее переплатить за ожидания.
Premium pricing — дорого специально
Третье значение встречается в маркетинге.
Premium pricing — это стратегия, при которой компания сознательно устанавливает высокую цену.
Не потому, что производство дорогое.
А потому, что высокая цена сама становится частью бренда.
Так продаются многие люксовые товары, дорогие часы или эксклюзивная косметика.
Высокая стоимость здесь — не проблема, а элемент позиционирования.
Одно слово — три разных смысла
Получается любопытная картина.
Risk premium — дополнительная компенсация за риск.
Valuation premium — более высокая рыночная оценка по сравнению с конкурентами.
Premium pricing — намеренно высокая цена как часть стратегии продаж.
Во всех трёх случаях используется одно и то же слово.
Но каждый раз оно означает совершенно разные вещи.
Как не запутаться?
Есть простое правило.
Если рядом стоит слово risk, почти всегда речь идёт о дополнительной доходности.
Если рядом valuation, говорят о высокой оценке компании.
Если pricing, обсуждают ценовую политику бизнеса.
И ни в одном из этих случаев premium не означает просто «элитный».
Финансовый английский снова напоминает, что буквальный перевод — не лучший помощник.
Одно знакомое слово может менять смысл в зависимости от контекста.
Именно поэтому опытные инвесторы читают не отдельные слова, а целые выражения.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы #акции
Если открыть Reuters или Bloomberg практически в любой день, можно встретить фразу вроде:
Markets have priced in a rate cut
Новичок переводит её буквально:
«Рынки установили цену снижению ставки»
И сразу возникает вопрос:
Какую цену?
Кто её установил?
И почему вообще рынок что-то "оценивает"?
На самом деле это один из самых важных глаголов финансового английского.
Price — это не только существительное
Большинство знает слово price как существительное:
The price of gold increased
Цена золота выросла.
Но в финансовых новостях price очень часто становится глаголом.
И означает он вовсе не «назначить цену».
А заложить информацию в рыночную стоимость.
Именно поэтому журналисты постоянно используют выражение price in.
Что значит priced in?
Представьте, что все инвесторы уверены: через неделю ФРС снизит процентную ставку.
Они начинают покупать акции уже сегодня.
Цены растут ещё до заседания.
Когда снижение ставки действительно происходит... рынок почти не реагирует.
Почему?
Потому что это событие уже priced in.
То есть рынок заранее учёл его в котировках.
Почему хорошие новости иногда не радуют рынок?
Вот типичная ситуация.
Компания публикует отличную отчётность.
Прибыль выросла.
Выручка тоже.
Но акции падают.
Новичок удивляется:
«Разве это хорошие новости?»
Очень часто ответ звучит так:
The good news had already been priced in
Иными словами, инвесторы ожидали сильный отчёт заранее.
Они купили акции ещё несколько недель назад.
Поэтому в день публикации отчёта покупать уже почти некому.
А если ожидания не оправдались?
Тогда появляются совсем другие заголовки.
Например:
Markets had not priced in such strong inflation data
То есть рынок не ожидал настолько высокой инфляции.
Именно поэтому котировки начинают резко меняться.
Не потому, что цифры плохие сами по себе.
А потому, что они оказались неожиданными.
Price in и Price out
Есть ещё одна интересная пара.
Price in — заложить событие в цены.
Price out — исключить его из ожиданий.
Например, если инвесторы перестали верить в скорое снижение ставок, журналист может написать:
Markets have priced out rate cuts this year
То есть рынок больше не рассчитывает на такой сценарий.
Почему это один из главных глаголов финансового английского?
Потому что рынок почти никогда не живёт сегодняшним днём.
Он постоянно пытается угадать будущее.
И цены меняются не тогда, когда происходит событие.
А тогда, когда меняются ожидания относительно этого события.
Именно это и скрывается за простым словом price.
Поэтому, встречая в статье выражение priced in, не ищите разговор о цене.
Речь идёт совсем о другом.
О коллективных ожиданиях миллионов инвесторов.
Именно они каждый день определяют движение рынков — задолго до того, как новость становится фактом.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #акции #ФРС #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы
Если вы учили английский в школе, то наверняка запомнили:
cheap = дешёвый
Кажется, всё просто.
Но стоит открыть финансовые новости, как это слово начинает играть по совершенно другим правилам.
Именно поэтому выражение cheap stock может быть хорошей новостью.
А cheap goods — совсем наоборот.
Когда cheap — это плохо
Начнём с привычного значения.
Если британец говорит:
These shoes look cheap
… он далеко не всегда имеет в виду их цену.
Чаще всего это означает:
«Они выглядят дёшево»
То есть некачественно, непрезентабельно или сделаны из плохих материалов.
Точно так же говорят:
cheap furniture
или
cheap quality goods
Здесь cheap — вовсе не комплимент.
Это намёк на низкое качество.
А теперь открываем биржевые новости
Представьте заголовок:
Energy stocks still look cheap
Новичок может подумать:
«Наверное, это какие-то дешёвые акции»
И окажется неправ.
В финансовом английском cheap почти никогда не относится к абсолютной цене.
Акция может стоить тысячу долларов и при этом считаться cheap.
И наоборот: акция за два доллара вполне может оказаться дорогой.
Что имеют в виду аналитики?
Когда аналитик пишет:
The stock looks cheap
… он говорит совсем о другом.
По его мнению, рынок недооценил компанию.
То есть её текущая цена ниже той, которую можно считать справедливой.
Именно поэтому профессиональные инвесторы противопоставляют два слова:
cheap — недооценённый актив;
expensive — переоценённый актив
Заметьте: речь идёт не о ценнике, а об оценке стоимости.
Почему это важно?
Представьте две компании.
Акции первой стоят 15 долларов.
Второй — 500 долларов.
Интуитивно кажется, что первая дешевле.
Но аналитик вполне может назвать вторую cheap, если её прибыль быстро растёт, а рынок этого ещё не учёл.
И наоборот, акции по 15 долларов могут оказаться expensive, если бизнес компании стремительно ухудшается.
На бирже важна не цена сама по себе, а её соответствие реальной ценности компании.
Но есть одна ловушка
Опытные инвесторы знают старую поговорку:
A stock is often cheap for a reason
«Акция часто кажется дешёвой не просто так»
Иногда рынок действительно ошибается.
Но иногда он заранее замечает проблемы, которые ещё не отражены в отчётности.
Поэтому слово cheap — это не рекомендация покупать.
Это приглашение разобраться, почему рынок оценивает компанию именно так.
Главный урок
В обычной жизни cheap часто означает «дешёвый и не слишком качественный».
В инвестициях всё наоборот.
Здесь cheap может звучать как комплимент.
Это означает, что актив выглядит привлекательнее своей текущей цены.
Но автоматически считать такую акцию удачной покупкой тоже нельзя.
Финансовый английский снова напоминает нам простую истину: одни и те же слова меняют смысл в зависимости от контекста.
И иногда именно это маленькое слово решает, увидите вы в новости выгодную возможность… или серьёзное предупреждение.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #акции #стоимостноеинвестирование #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы
Если вы читаете новости Reuters или Bloomberg, то наверняка замечали странные выражения:
hawkish surprise
dovish signal
hawkish tilt
dovish pivot
На первый взгляд кажется, будто экономисты неожиданно увлеклись орнитологией.
На самом деле это один из самых распространённых языков центральных банков.
Напомним главное
В финансовом мире hawk («ястреб») — сторонник жёсткой денежно-кредитной политики.
Он считает, что с инфляцией нужно бороться даже ценой замедления экономики.
Поэтому «ястребы» обычно выступают за высокие процентные ставки.
Dove («голубь») придерживается противоположного взгляда.
Для него важнее поддержать экономический рост и занятость.
Поэтому «голуби» чаще готовы снижать ставки или, по крайней мере, не спешить с их повышением.
Но дальше начинается самое интересное.
Hawkish tilt — небольшой поворот к жёсткости
Представьте, что ФРС не повысила ставку.
Она вообще ничего не изменила.
Но в пресс-релизе появились чуть более осторожные формулировки.
Журналисты сразу пишут:
The statement had a hawkish tilt
Дословно — «ястребиный наклон».
По смыслу — регулятор стал немного жёстче в своих оценках.
Не произошло никаких радикальных изменений.
Но рынок уловил смену интонации.
И этого уже достаточно, чтобы инвесторы пересмотрели ожидания.
Hawkish surprise — неожиданный удар
Теперь представьте другую ситуацию.
Все были уверены, что центральный банк вот-вот начнёт снижать ставки.
И вдруг председатель заявляет, что борьба с инфляцией ещё далека от завершения.
На следующий день Reuters пишет:
Markets were hit by a hawkish surprise
То есть рынок столкнулся с неожиданно жёстким заявлением.
Причём сама ставка может даже не измениться.
Иногда достаточно одной фразы, чтобы инвесторы резко изменили свои прогнозы.
Dovish signal — осторожный намёк
Есть и противоположная история.
Например, глава центрального банка говорит:
«Инфляция постепенно возвращается к целевому уровню»
Никаких обещаний.
Никаких конкретных сроков.
Но аналитики видят в этом dovish signal.
То есть сигнал о возможном смягчении политики в будущем.
Обратите внимание: signal — не обещание.
Это лишь намёк, который рынок пытается расшифровать.
Dovish pivot — момент, которого все ждут
Пожалуй, самое громкое выражение последних лет.
Pivot буквально означает «поворот».
Поэтому dovish pivot — это момент, когда центральный банк действительно меняет курс: перестаёт говорить о борьбе с инфляцией и начинает готовиться к снижению ставок.
Именно такого «поворота» рынки могут ждать месяцами.
А иногда и годами.
Почему инвесторы ловят каждое слово?
Особенность финансового английского в том, что здесь огромное значение имеют оттенки.
Не только действия.
Но и формулировки.
Не только решения.
Но и намёки.
Поэтому опытные инвесторы внимательно читают не только цифры в пресс-релизе, но и отдельные прилагательные.
Одно слово hawkish способно обрушить рынок облигаций.
Одно слово dovish — поднять акции по всему миру.
Именно поэтому в финансовых новостях ястребы давно перестали быть птицами, а голуби — символами мира.
Сегодня они обозначают настроение центральных банков.
А иногда — направление, в котором уже завтра могут двинуться мировые рынки.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #ФРС #центробанк #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы
Представьте, что вы открываете Reuters и читаете:
The company faces significant headwinds
Если переводить буквально, получится что-то вроде:
«Компания столкнулась со встречными ветрами»
Звучит красиво.
Но совершенно непонятно.
Причём здесь ветер, если речь идёт о прибыли, продажах и стоимости акций?
На самом деле это одна из самых любимых метафор финансовых журналистов.
Что такое headwind?
В авиации headwind — это встречный ветер.
Самолёт продолжает лететь вперёд, но ветер дует ему навстречу.
Из-за этого полёт становится медленнее, сложнее и требует больше топлива.
Экономисты быстро поняли, что это идеальное сравнение для бизнеса.
Если компания сталкивается с ростом издержек, высокой инфляцией, дорогими кредитами или падающим спросом, всё это называют одним словом:
headwinds
То есть факторы, которые мешают двигаться вперёд.
Что именно может быть headwind?
Практически что угодно.
Рост цен на сырьё.
Высокие процентные ставки.
Слабый спрос.
Укрепление национальной валюты.
Новые пошлины.
Во всех этих случаях журналист может написать:
The company faces significant headwinds
И читатель сразу понимает: работать стало труднее.
А что такое tailwind?
Если есть встречный ветер, должен быть и попутный.
Именно так появился термин tailwind.
В авиации это ветер, который помогает самолёту лететь быстрее.
В финансах смысл почти такой же.
Например, снижение процентных ставок может стать tailwind для строительных компаний.
Падение цен на нефть — tailwind для авиаперевозчиков.
Ослабление национальной валюты — tailwind для экспортёров.
То есть это факторы, которые помогают бизнесу расти быстрее.
Почему журналисты так любят эту метафору?
Потому что она точная.
Представьте две компании.
Обе хорошо управляются.
Обе выпускают востребованный продукт.
Но одна работает в условиях дешёвых кредитов и растущего спроса.
А другая — при высокой инфляции и дорогих займах.
Разница между ними — это и есть tailwinds и headwinds.
Компания может быть отличной.
Но встречный ветер всё равно замедлит её движение.
Не путайте с кризисом
Есть ещё одна важная особенность.
Когда Reuters пишет:
The company faces headwinds
… это не означает, что компания терпит убытки или находится на грани банкротства.
Headwinds — это препятствия.
Не катастрофа.
Самолёт со встречным ветром продолжает лететь.
Просто ему приходится прилагать больше усилий.
Именно поэтому слово часто встречается в отчётах руководителей компаний.
Они словно говорят инвесторам:
«Да, условия стали сложнее. Но мы продолжаем двигаться вперёд»
Почему это полезно запомнить?
Финансовый английский любит заимствовать метафоры из реальной жизни.
Так появились bull market, bear market, hawkish policy, sticky inflation.
И headwinds с tailwinds — ещё один пример.
Стоит один раз представить самолёт, которому помогает или мешает ветер, и смысл этих выражений становится очевидным.
А значит, очередная статья Bloomberg или Reuters перестанет выглядеть как прогноз погоды и начнёт читаться именно так, как её задумал автор.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #экономика #финансы
Пожалуй, нет более странного словосочетания в финансовом английском, чем sticky inflation.
Новичок переводит его буквально: «липкая инфляция».
И недоумевает.
Что именно прилипло? Цены? Деньги? Экономика?
На самом деле это один из самых важных терминов, который сегодня используют экономисты, аналитики и центральные банки.
Что значит sticky?
В обычной жизни sticky — это «липкий».
Например:
sticky fingers — липкие пальцы
sticky tape — клейкая лента
Но в экономике слово получает совсем другой смысл.
Sticky означает то, что не хочет быстро меняться.
Или, если совсем по-простому, «упорно держится».
Почему это раздражает центральные банки
Представьте, что инфляция снизилась с 9% до 4%.
Хорошая новость?
Конечно.
Но затем несколько месяцев подряд она остаётся около 4% и никак не хочет опускаться дальше.
Вот такую инфляцию экономисты называют sticky.
Она словно говорит:
«Я уже почти ушла... но вообще-то нет»
Именно это больше всего безпокоит центральные банки.
Почему цены не хотят снижаться?
Есть товары, стоимость которых меняется почти каждый день.
Например, нефть или бензин.
А есть вещи, которые гораздо менее подвижны.
Аренда жилья.
Страховка.
Медицинские услуги.
Зарплаты.
Если такие расходы выросли, быстро вернуть их назад очень трудно.
Поэтому общая инфляция может заметно замедлиться, а её отдельные компоненты останутся высокими.
Именно их часто называют sticky.
Что пишет Reuters?
В финансовых новостях регулярно встречаются фразы вроде:
Sticky inflation remains a concern for policymakers
Буквально:
«Липкая инфляция остаётся поводом для безпокойства»
Но по смыслу правильнее понимать это так:
«Инфляция снижается слишком медленно и никак не хочет окончательно отступить»
Согласитесь, звучит гораздо понятнее.
Почему рынок нервничает?
Для инвесторов словосочетание sticky inflation — почти всегда тревожный сигнал.
Если инфляция упорно держится выше целевого уровня, центральный банк вряд ли станет быстро снижать процентные ставки.
А высокие ставки означают дорогие кредиты, более медленный рост экономики и дополнительное давление на фондовый рынок.
Получается простая цепочка:
Sticky inflation → высокие ставки дольше → меньше поводов для роста акций
Именно поэтому одно это выражение способно изменить настроение инвесторов ещё до публикации новых решений ФРС или Европейского центрального банка.
Не переводите буквально
Финансовый английский любит использовать обычные слова в необычном значении.
Sticky inflation — отличный пример.
Это вовсе не «липкая инфляция» в бытовом смысле.
Это инфляция, которая оказалась удивительно устойчивой и никак не хочет возвращаться к нормальному уровню.
Иногда именно такие, на первый взгляд странные, английские выражения объясняют, почему рынки реагируют на новости совсем не так, как ожидают начинающие инвесторы.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инфляция #ФРС #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы
Ставьте ракету, если статья оказалась вам полезна! #businessenglish #английский #финансовыйанглийский
Больше английской грамматики и устойчивых выражений на курсе https://stepik.org/a/214438
Представьте заголовок Reuters:
The company reported a quarterly loss
Компания сообщила об убытке.
Казалось бы, плохая новость.
Но через несколько минут акции начинают... расти.
Новичок удивляется:
«Как можно радоваться убыткам?»
Ответ снова скрывается в финансовом английском.
· Loss — не всегда катастрофа
Слово loss означает убыток.
Если расходы компании превысили её доходы, она получила loss.
Само по себе это звучит тревожно.
Но инвесторы почти никогда не оценивают цифры в вакууме.
Их интересует другой вопрос:
«Насколько этот убыток отличается от ожиданий?»
· Loss narrowing — убытки сокращаются
Теперь представьте другой заголовок:
The company reported loss narrowing
На первый взгляд кажется, что убытки всё ещё есть.
И это правда.
Но они стали меньше.
Допустим, год назад компания потеряла миллиард долларов, а сейчас — только 400 миллионов.
Она ещё не вышла в плюс, но движется в правильном направлении.
Для рынка это может быть очень хорошим сигналом.
· Smaller-than-expected loss
А теперь самая интересная конструкция.
The company posted a smaller-than-expected loss
Дословно:
«Компания получила убыток меньше ожидаемого»
Звучит странно.
Убыток — и вдруг хорошая новость?
Но именно так мыслит рынок.
Если аналитики прогнозировали потерю миллиарда долларов, а компания потеряла только 600 миллионов, значит её положение оказалось лучше прогнозов.
Поэтому акции вполне могут вырасти.
Инвесторы радуются не самому убытку, а тому, что реальность оказалась менее мрачной, чем ожидалось.
· Break-even — долгожданный ноль
Есть ещё одно слово, которое очень любят компании.
Break-even
Буквально его можно перевести как «выйти в ноль».
То есть момент, когда доходы полностью покрывают расходы.
Компания ещё не получает прибыль.
Но она уже перестала терять деньги.
Для молодых технологических компаний это часто становится важной вехой.
Иногда одна новость о достижении break-even вызывает более сильную реакцию рынка, чем небольшой размер прибыли.
· Почему рынок радуется убыткам?
Потому что инвесторы покупают не прошлое, а будущее.
Если компания последовательно сокращает убытки, приближается к безубыточности и делает это быстрее прогнозов, рынок начинает верить, что прибыль — вопрос времени.
Именно поэтому акции могут дорожать даже после публикации отрицательного финансового результата.
· Главное правило
Финансовые новости редко отвечают на вопрос:
«Компания заработала или потеряла деньги?»
Гораздо чаще они отвечают на другой:
«Насколько результат оказался лучше или хуже ожиданий?»
Поэтому слова loss, loss narrowing, smaller-than-expected loss и break-even описывают не только финансовое состояние компании, но и её движение вперёд.
А на бирже направление иногда оказывается важнее текущей точки.
Вот почему новость об убытках вполне может закончиться бурным ростом акций.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #акции #отчётность #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы
Говоря о различиях между work и job, следует начать с грамматики.
Job– это исчисляемое существительное, поэтому если вам нужно сказать: "У меня две работы", "I have two jobs" – это единственный правильный вариант.
Work – неисчисляемое существительное, поэтому "У меня много работы" = "I have a lot of work".
Если скажете "a work" или "two works", человек подумает, что вы говорите о произведениях искусства. Например: The museum has many works by Picasso as well as other modern painters = В музее много работ Пикассо, а также других современных художников.
Теперь давайте поговорим об оттенках значения, что тоже очень важно.
Job – это прежде всего конкретная роль, за которую платят деньги.
Кем ты работаешь? = What’s your job?
Тебе нравится твоя работа? = Do you like your job?
Я нашёл новую работу = I found a new job.
Work – это именно трудовая деятельность, усилия, задачи. Это то, чем вы наполняете свой день, независимо от должности.
Чем ты занимаешься на своей работе? = What work do you do at your job?
Тебе нравится такая работа? = Do you enjoy this type of work?
У меня есть для тебя работа. = I have work for you.
Всё просто? Но есть у этих слов и другие значения, которые всё усложняют.
Job может также означать конкретное дело, задачу. В отличие от work у этой задачи есть границы, цель, ожидаемый результат. Если человек сказал "I have a job for you", то у него на уме конкретное поручение для вас. А вот "I have work for you" может означать сразу несколько задач, возможно говорящий ещё даже не продумал каких.
Сравните:
Fixing the roof is a difficult job = Починка крыши – сложная задача.
Fixing the roof is hard work = Чинить крышу – тяжелый труд.
Work – это ещё и место работы.
Я хожу на работу (в офис) к 8 утра = I go to work at 8 a.m.
Она сейчас на работе = She’s at work right now.
Я позвоню тебе, когда доберусь домой с работы = I’ll call you when I get home from work.
Ставьте ракету, если статья оказалась вам полезна! #businessenglish #английский #финансовыйанглийский
Больше английской грамматики и устойчивых выражений на курсе https://stepik.org/a/214438
На первый взгляд это звучит нелепо.
Вы открываете Bloomberg и читаете:
Inflation data came in weaker than expected.
Словарь подсказывает: weak — слабый.
Значит, новость плохая?
Логично.
Но затем вы смотрите на рынок и видите, что акции уверенно растут.
Как так?
Неужели инвесторы радуются слабым экономическим данным?
Иногда — да.
Что означает weaker?
Здесь важно понимать, что журналисты говорят не о качестве экономики вообще.
Они сравнивают цифры с прогнозами.
Фраза:
weaker than expected
…означает:
«Показатель оказался ниже ожиданий аналитиков»
В случае с инфляцией это часто становится хорошей новостью.
Почему слабая инфляция нравится рынку
Представьте, что экономисты ожидали рост цен на 3,2%.
А официальный отчёт показал 2,9%.
Инфляция всё ещё существует.
Но она оказалась слабее прогнозов.
Для обычного человека разница кажется небольшой.
Для инвесторов она может изменить всё.
Как рынок делает выводы
Логика Уолл-стрит работает очень быстро.
Если инфляция замедляется, значит у центрального банка появляется меньше причин повышать процентные ставки.
А возможно, в будущем он даже начнёт их снижать.
Более низкие ставки означают:
· более дешёвые кредиты;
· более доступные деньги для бизнеса;
· более привлекательные условия для фондового рынка
Поэтому инвесторы часто покупают акции сразу после выхода подобных данных.
Получается своеобразная цепочка:
Weak inflation → меньше давления на ФРС → выше вероятность снижения ставок → рост акций.
Не каждое weak — хорошая новость
Вот здесь скрывается самая интересная ловушка.
Слово weak само по себе ничего не говорит.
Если журналист пишет:
Consumer spending remained weak
… это может означать, что люди стали меньше тратить.
Для экономики это уже тревожный сигнал.
Если же речь идёт об инфляции, то weak часто воспринимается положительно.
Поэтому опытные читатели никогда не оценивают слово отдельно от контекста.
Финансовый английский любит парадоксы
В обычной жизни сильный результат почти всегда лучше слабого.
На бирже всё зависит от того, какой именно показатель обсуждается.
Слабая прибыль компании — плохо.
Слабая инфляция — нередко хорошо.
Слабый рост экономики — повод для беспокойства.
Слабое ценовое давление — повод для оптимизма.
Именно поэтому одна и та же оценка может вызвать совершенно разные реакции рынка.
Главный урок
Новички читают новости буквально.
Опытные инвесторы читают их через призму ожиданий и последствий.
Поэтому, увидев заголовок:
Inflation data came in weaker than expected
… не спешите думать, что экономика получила плохие новости.
Очень возможно, что рынок увидел совсем другое.
Не слабость.
А шанс на более дешёвые деньги, более мягкую политику центрального банка и новый рост акций.
Вот почему в финансовом английском слово weak иногда становится одним из самых позитивных слов дня.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инфляция #ФРС #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish
Представьте четыре почти одинаковых заголовка:
Shares fell after the report
Shares declined after the report
Shares dropped after the report
Shares slumped after the report
Во всех случаях акции подешевели.
Но ощущаются эти новости совершенно по-разному.
Финансовые журналисты очень внимательно выбирают глаголы. Они не просто сообщают факт — они передают настроение рынка.
Fall — самое нейтральное слово
Начнём с самого простого.
Fall — обычное «упасть» или «снизиться».
Например:
Oil prices fell by 2%
Цены на нефть снизились на 2%.
Без эмоций.
Без драматизма.
Это самый универсальный глагол для описания движения вниз.
Decline — официальный стиль
Теперь посмотрим на decline.
По смыслу он очень близок к fall, но звучит более формально.
Именно поэтому его любят аналитики и авторы отчётов.
Например:
Sales declined in the second quarter
Продажи снизились во втором квартале.
Если fall можно встретить в любом новостном тексте, то decline чаще создаёт ощущение спокойного анализа.
Drop — снижение, которое заметили все
Слово drop добавляет динамики.
Оно намекает, что движение было более ощутимым.
Например:
Tesla shares dropped 8% after earnings
Акции Tesla упали на 8% после публикации отчёта.
Журналист словно говорит читателю:
«Это уже не просто небольшое снижение. На это стоит обратить внимание»
Slump — любимое слово драматичных заголовков
А теперь главный герой.
Slump
Например:
Tech stocks slumped after the Fed meeting
Уже по самому слову чувствуется, что произошло что-то неприятное.
Slump используют, когда падение оказалось резким, неожиданным или сопровождалось паникой.
Это не обязательно биржевой крах.
Но точно не обычное колебание цен.
Поэтому именно slump так любят Bloomberg, Reuters и другие деловые издания.
Одно слово мгновенно создаёт ощущение кризиса.
Почему это важно?
Допустим, акции подешевели на 3%.
Один журналист напишет:
Shares fell.
Другой:
Shares slumped.
Формально оба будут правы.
Но впечатление у читателя окажется совершенно разным.
Именно поэтому финансовая журналистика так внимательно относится к выбору слов.
Они влияют не только на понимание новости, но и на её эмоциональное восприятие.
Как читать такие заголовки?
Если видите fall или decline, скорее всего, речь идёт о спокойном описании снижения.
Drop обычно намекает, что движение было более заметным.
А вот slump — почти всегда сигнал, что журналист считает падение серьёзным и заслуживающим особого внимания.
Получается любопытная вещь.
Цифры в статье могут быть одинаковыми.
Но одно удачно выбранное слово превращает обычное снижение в настоящую драму.
Именно поэтому опытные читатели финансовых новостей обращают внимание не только на проценты, но и на глаголы, которыми эти проценты описывают.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы #акции
Очень часто ученики спрашивают у меня, есть ли разница между have и have got. Если говорить только про смысл, то разницы нет, но есть и другие аспекты, которые мы сегодня подробно разберём.
Начнём с грамматики. Have и have got — это классическая грамматическая ловушка, потому что правила их использования абсолютно разные.
Have — это обычный глагол. Тут всё знакомо и понятно.
(+) I have a dog.
(-) I don’t have a dog.
(?) Do you have a dog?
Have got — это конструкция, в которой have выполняет роль вспомогательного глагола.
(+) I have got a dog. (I’ve got a dog.)
(-) I haven’t got a dog.
(?) Have you got a dog?
Это не единственное различие. У have got нет формы прошедшего времени для обозначения обладания. Нельзя, например, сказать I had got a car в смысле "У меня была машина". Для прошлого мы используем только had: I had a car.
Более того, have got используется исключительно для описания обладания, родственных связей, внешности или состояния. Если мы говорим о действиях, например, "завтракать" или "принимать душ", то используется только have. Фраза "I’ve got breakfast at 8 am" ошибочна, правильно сказать "I have breakfast at 8 am".
Также огромную роль играют региональные различия. Британцы в разговорной речи явно предпочитают конструкцию have got и используют её на автомате. Однако в формальной речи более уместен глагол have.
I’ve got a terrible headache. (У меня ужасно болит голова.)
She’s got three brothers. (У неё три брата.)
Американцы, наоборот, предпочитают have и часто воспринимают have got либо как старомодный, либо как типично британский вариант.
I have a terrible headache.
She has three brothers.
Что же делать и что учить? Тут каждый решает сам, ориентируясь на то, где и для чего ему нужен язык. Однако если вы только начинаете изучать английский, стоит сначала выучить have как более универсальный вариант: он работает и для действий, и для прошлого, и в любой англоговорящей стране вас поймут правильно.
#businessenglish #английский #финансовыйанглийский
Больше английской грамматики и устойчивых выражений на курсе https://stepik.org/a/214438
Если вы когда-нибудь учили английский, то наверняка знаете значение слова outstanding.
Выдающийся.
Превосходный.
Исключительный.
Поэтому, встретив в финансовой статье выражение:
Outstanding shares,
… новичок может решить, что речь идёт об особенно хороших акциях.
Увы, всё гораздо прозаичнее.
И одновременно интереснее.
Когда outstanding перестаёт быть комплиментом
Откроем годовой отчёт компании.
Там почти наверняка встретится строка:
Shares outstanding: 2.4 billion.
Если перевести буквально, получится что-то вроде:
«2,4 миллиарда выдающихся акций»
Звучит странно.
На самом деле здесь outstanding означает совсем не «выдающийся».
В финансовом английском это слово часто переводится как:
находящийся в обращении или непогашенный.
То есть речь идёт обо всех акциях компании, которые уже выпущены и существуют на данный момент.
Почему это важно?
Представьте две компании.
Обе стоят на бирже 100 миллиардов долларов.
Но у первой выпущен миллиард акций.
А у второй — всего сто миллионов.
Цена одной акции будет совершенно разной.
Именно поэтому показатель shares outstanding постоянно используют аналитики. Без него невозможно рассчитать прибыль на акцию, рыночную капитализацию и множество других показателей.
Outstanding бывает не только у акций
Это слово встречается гораздо чаще, чем кажется.
Например:
Outstanding debt
Это не «выдающийся долг».
Это долг, который ещё не погашен.
Или:
Outstanding loan
Речь идёт о кредите, который ещё остаётся непогашенным.
Во всех подобных случаях outstanding означает не качество объекта, а его текущий статус.
Почему возникает путаница?
Потому что в обычном английском значение слова совсем другое.
Если вам говорят:
She did an outstanding job,
...это высокая похвала.
Если же вы читаете:
The company has 500 million shares outstanding,
...никто не восхищается её акциями.
Журналист просто сообщает их количество в обращении.
Одинаковое слово — два совершенно разных смысла.
Финансовый английский любит такие ловушки
Это далеко не единственный пример.
Мы уже встречали margin, issue, float и exposure — знакомые слова, которые в мире финансов приобретают новое значение.
Outstanding уверенно занимает место в этом списке.
Именно потому, что выглядит абсолютно понятным.
Как запомнить?
Есть простое правило.
Если слово outstanding относится к человеку, работе или достижению, почти наверняка оно означает «выдающийся».
Если же оно относится к акциям, долгам, кредитам или другим финансовым инструментам, забудьте школьный перевод.
Вспоминайте другое значение: «находящийся в обращении» или «непогашенный».
Иногда именно эта маленькая разница помогает правильно понять целый финансовый отчёт.
А иногда — избежать очень дорогой ошибки при чтении англоязычных новостей.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #акции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы
Сегодня 4 июля — день, когда США отмечают принятие Декларации независимости. В честь этого события давайте разберём некоторые английские слова, которые родились в США.
Американские переселенцы столкнулись с землями, растениями и животными, которых никогда не видели в Англии. Им пришлось либо изобретать новые слова, либо заимствовать их у коренных жителей.
Skunk = [skʌŋk] = скунс. Это слово пришло из языка алгонкинов (индейских племён).
Raccoon = [ræˈkuːn] = енот. Ещё одно заимствование из индейских языков. Британцы, описывая это существо, долго называли его "washing bear" или путали с барсуком.
Moose = [muːs] = американский лось.
Canyon = [ˈkænjən] = каньон. Британцы используют слово gorge = [ɡɔːrdʒ] (ущелье). Но для ущелий американского Запада слово canyon (от испанского cañón — "труба") подошло гораздо лучше.
По мере того как новая страна развивалась, американцы придумывали новые слова как для новых изобретений, так и для некоторых давно знакомых вещей.
Bill = [bɪl] = банкнота. В Британии бумажные деньги — это note = [noʊt] (banknote = [ˈbæŋknoʊt]).
Truck = [trʌk] = грузовик.
В Британии это lorry = [ˈlɔːri]. Fire truck = [ˈfaɪər trʌk] (пожарная машина), pickup truck = [ˈpɪkʌp trʌk] (пикап), food truck = [fuːd trʌk] (фургон с едой) — всё это американизмы.
Sidewalk = [ˈsaɪdwɔːk] = тротуар.
Британец идёт по pavement = [ˈpeɪvmənt]. Американец — по sidewalk. Логика предельно понятна: это дорожка (walk = [wɔːk]), идущая сбоку (side = [saɪd]) от проезжей части. Американский английский любит такие прямолинейные составные конструкции.
Elevator = [ˈelɪveɪtər] = лифт.
Британский вариант — lift = [lɪft]. Американец Элиша Отис не изобрёл лифт, но изобрёл безопасный тормоз для него. Он же подарил нам слово elevator, от глагола to elevate = [ˈelɪveɪt] (поднимать).
Reservation = [ˌrezərˈveɪʃən] = бронь, бронирование. Когда британец бронирует столик в ресторане, он делает booking = [ˈbʊkɪŋ]. Американец же делает reservation.
Некоторые слова настолько прижились, что все давно забыли, что они родом из США.
OK = [oʊˈkeɪ] — самое узнаваемое американское слово в мире. Появилось в 1839 году как шутливое сокращение "oll korrect" (искажённое "all correct").
Teenager = [ˈtiːneɪdʒər] — подросток. Термин появился только в 1940-х годах в США.
Jeans = [dʒiːnz] — джинсы. Слово происходит от названия города Генуя (Genoa), но обрело свой современный смысл с лёгкой руки Леви Страусса во времена Золотой лихорадки.
Movie = [ˈmuːvi] — фильм, кино. Раньше говорили "moving pictures" = [ˈmuːvɪŋ ˈpɪktʃərz], потом сократили до ласкового movie.
#английский #финансовыйанглийский
Больше английской грамматики и устойчивых выражений на курсе https://stepik.org/a/214438
Вспомнили ещё какие-нибудь американизмы? Пишите их в комментарии!
Представьте, что вы только начали читать Bloomberg.
И вот первый заголовок:
The market reacted negatively
Всё понятно?
Не совсем.
Какой именно рынок? Фондовый? Нефтяной? Валютный? Недвижимости?
Оказывается, в финансовом английском слово market — настоящий хамелеон. Его значение почти всегда зависит от контекста.
Когда market — это фондовая биржа
Самый распространённый вариант.
Если журналист пишет:
The market closed higher today
… почти наверняка речь идёт о фондовом рынке.
То есть об акциях.
Американские читатели даже не задумываются, какой рынок имеется в виду. Для них слово market без уточнений часто означает именно рынок ценных бумаг.
А потом появляется рынок облигаций
Теперь другой заголовок:
The bond market reacted positively
Здесь всё уже конкретнее.
Речь идёт не об акциях, а об облигациях.
Точно так же существуют:
· oil market;
· gold market;
· currency market;
· housing market
Поэтому слово market само по себе почти ничего не сообщает. Важно то, какие слова стоят рядом с ним.
Самый странный рынок
Иногда можно встретить выражение:
The labor market remains strong
Новичок начинает искать новости о бирже труда.
На самом деле всё проще.
Labor market — это рынок труда.
То есть количество вакансий, безработица, зарплаты и всё, что связано с занятостью.
Именно поэтому сильный рынок труда может стать главной финансовой новостью дня.
Когда market — это вообще не рынок
Теперь вернёмся к загадочному заголовку:
The market reacted negatively
Здесь журналист часто имеет в виду вовсе не торговую площадку.
Под словом market он подразумевает... всех инвесторов сразу.
Это своеобразное коллективное имя.
Вместо длинной фразы:
«Большинство участников финансового рынка начали продавать активы»
… пишут гораздо проще:
The market reacted negatively
Получается почти живой персонаж.
Рынок испугался.
Рынок обрадовался.
Рынок передумал.
Хотя на самом деле речь идёт о миллионах людей.
Самая загадочная фраза Bloomberg
А теперь любимое выражение финансовых журналистов:
Markets are pricing in rate cuts
Новички часто начинают искать цены.
Но здесь pricing in означает совсем другое.
Фраза переводится примерно так:
«Инвесторы уже учитывают в своих ожиданиях будущие снижения процентных ставок»
Иными словами, рынок ведёт себя так, словно снижение ставок уже почти неизбежно.
Это один из самых характерных оборотов финансового английского.
Почему это важно?
В обычной жизни рынок — это место, где что-то покупают и продают.
В финансовых новостях слово market может означать биржу, облигации, нефть, рынок труда или вообще всех инвесторов одновременно.
Поэтому, читая очередной заголовок Bloomberg или Reuters, не спешите переводить market как просто «рынок».
Сначала задайте себе вопрос:
«О каком рынке сейчас идёт речь?»
Очень часто именно ответ на этот вопрос помогает понять всю новость.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #рынок #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы
Синонимы часто усложняют нам жизнь: мало того, что приходится хотя бы примерно запоминать слова с близким значением, так ещё и использовать их нужно осторожно. Ведь далеко не каждый синоним подойдет к любому слову и в любом контексте. В английском взаимозаменяемых слов много, и у каждого есть свои оттенки смысла, свой "характер" и устоявшиеся выражения.
Сегодня разберем синонимы прилагательного small [smɔːl] — "маленький", чтобы вы могли чувствовать тонкие различия между ними и использовать их максимально естественно. Формат статьи новый, поэтому буду рада отзывам. Напишите, понятен ли он, полезен и нужен ли вообще такой формат.
Little
Начнем с little [ˈlɪtl]. В первую очередь нужно сказать, что в значении "маленький" (по размеру) little можно использовать так же свободно, как и small. В большинстве случаев они взаимозаменяемы, например: a small house и a little house оба означают "маленький дом". Однако путаница возникает скорее потому, что у little есть и другие значения, в которых слово small его заменить не может.
• Маленький по возрасту: A little girl — это именно маленькая девочка, ребенок. Фраза a small girl технически тоже правильна, но она характеризует девочку любого возраста, главное — что она невысокая или худенькая (важен именно размер). Интересное исключение — сочетание small child, которое все же переводится как "маленький ребенок", хотя little child звучит мягче и ласковее.
• Эмоциональный оттенок: Little иногда несет в себе уменьшительно-ласкательную оценку, добавляя оттенок симпатии или нежности, в то время как small — это просто объективная констатация факта. Сравните: a small present (маленький подарок) и a little present (небольшой подарочек).
Tiny
Если что-то совсем крошечное, ощутимо меньше, чем просто small, то по-английски это tiny [ˈtaɪni].
• The print is so tiny, you need a magnifying glass to read it = Текст напечатан так мелко, что без лупы не прочитать.
• They live in a tiny apartment in the city center = Они живут в крошечной квартирке в центре города.
Compact
Compact [kəmˈpækt] — это не просто маленький, а небольшой по габаритам, но при этом удобный, практичный и часто вмещающий всё необходимое. Похоже на русское компактный, но используется более широко.
• This compact car is perfect for parking in narrow streets = Эта компактная машина идеальна для парковки на узких улочках.
• The apartment is compact, but it has everything I need = Квартира маленькая, но в ней есть всё, что мне нужно.
Miniature
Если вы говорите о чем-то, что является не просто маленьким предметом, а представляет собой сильно уменьшенную копию большого объекта, используйте слово miniature [ˈmɪnətʃər].
• He collects miniature soldiers = Он коллекционирует миниатюрных солдатиков.
• She ordered a drink with a miniature umbrella in it = Она заказала напиток с крошечным зонтиком.
Petite
Это слово пришло из французского и произносится petite [pəˈtiːt]. Оно используется исключительно для описания женской фигуры и означает "миниатюрная, изящная, невысокая и стройная".
The shop specializes in clothes for petite women = Магазин специализируется на одежде для миниатюрных женщин.
#английский #финансовыйанглийский
Больше английской грамматики и устойчивых выражений на курсе https://stepik.org/a/214438