
Представьте, что вы только начали читать Bloomberg.
И вот первый заголовок:
The market reacted negatively
Всё понятно?
Не совсем.
Какой именно рынок? Фондовый? Нефтяной? Валютный? Недвижимости?
Оказывается, в финансовом английском слово market — настоящий хамелеон. Его значение почти всегда зависит от контекста.
Когда market — это фондовая биржа
Самый распространённый вариант.
Если журналист пишет:
The market closed higher today
… почти наверняка речь идёт о фондовом рынке.
То есть об акциях.
Американские читатели даже не задумываются, какой рынок имеется в виду. Для них слово market без уточнений часто означает именно рынок ценных бумаг.
А потом появляется рынок облигаций
Теперь другой заголовок:
The bond market reacted positively
Здесь всё уже конкретнее.
Речь идёт не об акциях, а об облигациях.
Точно так же существуют:
· oil market;
· gold market;
· currency market;
· housing market
Поэтому слово market само по себе почти ничего не сообщает. Важно то, какие слова стоят рядом с ним.
Самый странный рынок
Иногда можно встретить выражение:
The labor market remains strong
Новичок начинает искать новости о бирже труда.
На самом деле всё проще.
Labor market — это рынок труда.
То есть количество вакансий, безработица, зарплаты и всё, что связано с занятостью.
Именно поэтому сильный рынок труда может стать главной финансовой новостью дня.
Когда market — это вообще не рынок
Теперь вернёмся к загадочному заголовку:
The market reacted negatively
Здесь журналист часто имеет в виду вовсе не торговую площадку.
Под словом market он подразумевает... всех инвесторов сразу.
Это своеобразное коллективное имя.
Вместо длинной фразы:
«Большинство участников финансового рынка начали продавать активы»
… пишут гораздо проще:
The market reacted negatively
Получается почти живой персонаж.
Рынок испугался.
Рынок обрадовался.
Рынок передумал.
Хотя на самом деле речь идёт о миллионах людей.
Самая загадочная фраза Bloomberg
А теперь любимое выражение финансовых журналистов:
Markets are pricing in rate cuts
Новички часто начинают искать цены.
Но здесь pricing in означает совсем другое.
Фраза переводится примерно так:
«Инвесторы уже учитывают в своих ожиданиях будущие снижения процентных ставок»
Иными словами, рынок ведёт себя так, словно снижение ставок уже почти неизбежно.
Это один из самых характерных оборотов финансового английского.
Почему это важно?
В обычной жизни рынок — это место, где что-то покупают и продают.
В финансовых новостях слово market может означать биржу, облигации, нефть, рынок труда или вообще всех инвесторов одновременно.
Поэтому, читая очередной заголовок Bloomberg или Reuters, не спешите переводить market как просто «рынок».
Сначала задайте себе вопрос:
«О каком рынке сейчас идёт речь?»
Очень часто именно ответ на этот вопрос помогает понять всю новость.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #рынок #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы