#businessenglish — посты и обсуждения
1 публикация
Одна из самых неприятных ловушек финансового английского — слова, которые выглядят почти одинаково, но означают совершенно разные вещи.
Хороший пример — семейство слов close, closed, closing и close-down.
Если переводить их автоматически как «закрывать» или «закрытый», можно легко понять новость неправильно.
Разберёмся.
Close: закрыться по итогам торгов
Представьте заголовок:
S&P 500 closes higher
Новичок часто переводит это как «индекс закрылся».
Но для финансиста это означает не просто факт завершения торгов.
Смысл такой: индекс завершил торговую сессию на более высоком уровне.
В финансовых новостях глагол close очень часто относится именно к окончанию торгового дня.
Например: Oil prices close at a six-month high.
Цены на нефть завершили день на максимуме за полгода.
Closed: рынок не работает
Теперь другой заголовок: US markets closed for holiday
Здесь слово closed уже не связано с результатами торгов.
Оно означает, что рынок вообще не работал.
Например, из-за национального праздника.
Сравните:
· markets close higher — торги завершились ростом;
· markets are closed — биржа закрыта и торги не проводятся.
Разница огромная.
Closing: цена закрытия
Очень часто в статьях встречается словосочетание:
closing price
Это один из важнейших показателей на рынке.
Closing price — цена, по которой актив торговался в момент завершения сессии.
Например: The stock's closing price was $125.
Цена акции на закрытии составила 125 долларов.
Именно цену закрытия аналитики часто используют для расчётов, графиков и сравнения результатов.
Closing bell: важный символ Уолл-стрит
Есть ещё выражение: closing bell
Это буквально звонок, который обозначает окончание торгового дня.
Поэтому фраза:
before the closing bell
означает:
«до окончания торгов».
Такое выражение регулярно встречается в деловых СМИ.
Close-down: уже не про биржу
А вот здесь начинается совсем другая история.
Если вы видите:
factory close-down
или
plant close-down
речь идёт не о завершении торгов.
Close-down означает полное прекращение работы предприятия, магазина, завода или подразделения компании.
Например: The company announced a factory close-down in Germany.
Компания объявила о закрытии завода в Германии.
Это уже корпоративная новость, а не биржевая.
Почему это важно?
Посмотрите на два заголовка:
Tesla shares close lower
и
Tesla factory faces close-down
В первом случае речь идёт о том, что акции завершили день снижением.
Во втором — о возможном закрытии предприятия.
Одно и то же знакомое слово close, но последствия совершенно разные.
Именно поэтому при чтении Bloomberg или Reuters важно смотреть не на отдельное слово, а на весь контекст. В финансовом английском значение часто определяется не словарём, а ситуацией, в которой слово используется.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #businessenglish #Bloomberg #Reuters #инвестиции #экономика #изучениеанглийского