#английский — посты и обсуждения
51 публикация
Если открыть любую англоязычную статью об инвестициях, рано или поздно встретятся странные слова: быки, медведи, ралли, коррекция.
Для новичка это может звучать как описание сафари, а не финансового рынка.
На самом деле эти выражения используются десятилетиями и стали частью международного языка инвесторов. Понимать их важно не только для чтения новостей, но и для понимания настроений рынка.
Bull market
Начнём с самого известного термина.
Bull market — это растущий рынок.
Например:
US stocks remain in a bull market.
Американский рынок акций продолжает расти.
Почему именно бык?
Считается, что бык атакует снизу вверх, подбрасывая противника рогами. Это напоминает движение цен при росте рынка.
Отсюда же появилось слово bullish — оптимистично настроенный по отношению к рынку или конкретному активу.
Bear market
Противоположность бычьему рынку.
Bear market означает длительное и существенное снижение цен.
Например:
Many technology stocks entered a bear market.
Многие технологические акции вошли в медвежий рынок.
Медведь ассоциируется с ударом лапой сверху вниз, что символизирует падение цен.
Слово bearish означает пессимистичный взгляд на рынок.
Sideways market
Не всегда рынок растёт или падает.
Иногда он просто движется вбок.
Именно такую ситуацию называют:
sideways market
или просто
trading sideways.
Например:
Stocks traded sideways throughout the month.
Акции почти не изменились за месяц, двигаясь без выраженного направления.
Для инвесторов такие периоды часто оказываются самыми скучными.
Correction
Слово correction часто пугает новичков, хотя обычно не означает ничего катастрофического.
Коррекцией называют заметное снижение рынка после предыдущего роста.
Например:
The market entered correction territory.
Рынок вошёл в фазу коррекции.
По сути, это временное снижение, которое многие аналитики считают естественной частью рыночного цикла.
Crash
А вот crash — уже серьёзное слово.
Если correction — это спад, то crash — обвал.
Например:
Investors fear a stock market crash.
Инвесторы опасаются обвала фондового рынка.
Журналисты используют это слово осторожно, поскольку оно подразумевает резкое и масштабное падение цен.
Именно так обычно описывают крупнейшие рыночные потрясения.
Rally
Одно из самых любимых слов финансовой прессы.
Rally означает уверенный рост рынка, часто после периода слабости или падения.
Например:
Stocks rallied after the central bank announcement.
Акции резко выросли после заявления центрального банка.
Когда аналитики говорят о rally, они обычно имеют в виду не случайный скачок, а достаточно сильное и заметное движение вверх.
Почему эти слова встречаются так часто?
Потому что они позволяют описать сложную ситуацию буквально одним словом.
Фраза bull market сразу говорит о росте и оптимизме.
Bear market намекает на страх и снижение.
Correction звучит гораздо спокойнее, чем «падение».
А crash мгновенно создаёт ощущение кризиса.
Именно поэтому Bloomberg, Reuters и другие деловые издания используют эти термины ежедневно. Для инвесторов они стали не просто словами, а своеобразным языком, на котором рынок рассказывает о своём настроении.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #трейдинг #рынокакций #businessenglish #финансы #изучениеанглийского
Многие изучающие английский замечают странную вещь. Финансовые заголовки ещё можно понять, а вот первый абзац статьи Bloomberg или Reuters часто превращается в набор загадочных терминов.
Причина проста: экономическая журналистика использует ограниченный словарь, который постоянно повторяется. Если освоить несколько ключевых слов, большая часть финансовых сводок станет заметно понятнее.
Вот термины, которые встречаются практически ежедневно.
Growth
Пожалуй, самое важное слово экономических новостей.
Growth означает рост экономики.
Например:
Economic growth accelerated in the first quarter.
Экономический рост ускорился в первом квартале.
Речь может идти о росте ВВП, производства, потребления или инвестиций. Поэтому слово встречается буквально везде.
Contraction
Если growth — рост, то contraction — сокращение экономики.
Например:
The country avoided economic contraction.
Стране удалось избежать экономического спада.
Когда журналисты используют это слово, речь обычно идёт о снижении деловой активности или сокращении ВВП.
Inflation
Слово знакомо даже тем, кто никогда не изучал финансовый английский.
Inflation — инфляция.
Но важно понимать, что в англоязычных СМИ это одна из центральных тем. Решения центральных банков, состояние рынка труда, цены на сырьё — всё это часто обсуждается через призму инфляции.
CPI
Рано или поздно вы встретите загадочную аббревиатуру CPI.
Она расшифровывается как Consumer Price Index — индекс потребительских цен.
Именно на его основе обычно измеряют инфляцию.
Когда Reuters пишет:
CPI rose more than expected
… это означает, что потребительские цены выросли сильнее прогнозов.
PPI
Ещё одна популярная аббревиатура — PPI.
Это Producer Price Index, индекс цен производителей.
Если CPI показывает, что происходит с ценами для покупателей, то PPI отражает ситуацию на более раннем этапе — на уровне производителей товаров.
Инвесторы внимательно следят за этим показателем, поскольку рост PPI нередко позже отражается и в потребительских ценах.
Unemployment
Практически любая статья об экономике США рано или поздно затронет рынок труда.
Поэтому слово unemployment встречается постоянно.
Оно означает безработицу.
Например:
Unemployment fell to 4.1%.
Уровень безработицы снизился до 4,1%.
Для рынков такие новости часто оказываются не менее важными, чем данные по инфляции.
Consumer spending
Ещё один любимый показатель экономических журналистов.
Consumer spending — потребительские расходы.
Проще говоря, деньги, которые люди тратят на товары и услуги.
Если расходы растут, экономика обычно чувствует себя лучше. Если снижаются — появляются опасения относительно будущего роста.
Central bank
Наконец, невозможно читать финансовые новости и не встретить словосочетание central bank.
Это центральный банк страны (хотя, обычно, к самой стране он имеет чисто опосредованное отношение).
Именно он принимает решения по процентным ставкам, которые влияют на кредиты, инвестиции, инфляцию и экономическую активность.
Поэтому большинство крупных экономических новостей так или иначе связано с действиями центральных банков.
Что объединяет все эти слова?
Интересно, что экономические статьи редко рассказывают о чём-то одном.
Обычно журналист показывает цепочку событий.
Например: инфляция растёт, центральный банк повышает ставки, потребительские расходы замедляются, экономический рост ослабевает.
Или наоборот: инфляция снижается, ставки становятся ниже, расходы растут, экономика ускоряется.
Поняв значение нескольких ключевых терминов, вы начинаете видеть эту логику целиком. И тогда статьи Bloomberg и Reuters перестают выглядеть как набор непонятных сокращений и превращаются в понятный рассказ о том, что происходит с экономикой.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #экономика #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #изучениеанглийского
(без диплома и без аккредитации)
Или почему ваш «аттестат», распечатанный на домашнем принтере, может быть круче школьного (если вы, конечно, умеете заполнять Common App)
Друзья, последние новости про банкротство школы Le Sallay вызвали волну паники: «Что будет с нашими аттестатами? А как же поступление в США? А если у меня нет диплома американской школы — меня даже не посмотрят?» Спойлер: посмотрят. Ещё как посмотрят. Более того, ваша мама может сама выдать вам «аттестат», написать рекомендательное письмо, и его примут в университеты, входящие в топ-100. Нет, я не шучу. И сейчас я расскажу, как это работает.
Приготовьтесь к ликбезу. Здесь будет много полезной информации, но я добавил юмор, чтобы вы не уснули, как на лекции по налоговому праву.
«Хорошая новость: вы не обязаны xодить в школу, чтобы поступать в американский вуз»
Начну с главного. Хоумскулеры уже давно не вызывают у приёмных комиссий приступ паники. На сайтах любого уважающего себя университета (даже Гарварда) есть раздел Homeschooled Applicants. Отношение к домашнему обучению — от нейтрального до доброжелательного. Сам по себе хоумскулинг не даёт ни плюса, ни минуса. Чтобы «выделиться» из толпы, одного только факта, что вы учились дома, недостаточно. Нужно ещё что-то. Например, изобрести вакцину от лени. Или выиграть олимпиаду по физике. Но об этом позже.
Плохая новость: если вы независимый хоумскулер, то всю работу школьного консультанта (School Counselor) придётся взять на себя. Это вы будете заполнять формы, вы будете загружать документы, вы будете писать рекомендательное письмо. Да-да, вы сами себе и мама, и папа, и директор, и завуч. Зато не нужно никого слушаться.
Подача документов происходит через портал Common App (общее приложение для многих вузов). Вы регистрируетесь, создаёте аккаунт, приглашаете своего «консультанта» — то есть себя же или родителя. Тот создаёт себе аккаунт и загружает всё необходимое. Главное — не перепутать кнопки.
Если вы начнёте читать англоязычные материалы об инвестициях, то быстро заметите странную вещь. Вместо привычного слова «облигация» постоянно встречаются какие-то bond, note, bill, yield, coupon и maturity.
Для новичка это выглядит как отдельный язык внутри финансового английского.
На самом деле большинство новостей об облигациях строится вокруг нескольких ключевых терминов. Разберём самые важные из них.
Bond
Начнём с самого очевидного.
Bond — это облигация.
Когда компания или государство занимает деньги у инвесторов, часто выпускаются именно bonds.
Например:
Corporate bonds rallied after the announcement.
Корпоративные облигации выросли после объявления новости.
Если вы видите слово bond, почти всегда речь идёт о долговых ценных бумагах.
Note
Вот здесь многие начинают путаться.
Словарь подсказывает, что note — это заметка или записка.
Но на рынке облигаций note — разновидность долговой бумаги со средним сроком обращения.
Особенно часто термин встречается в отношении американских государственных облигаций.
Например:
10-year Treasury note.
Десятилетняя государственная облигация США.
Bill
А вот bill — это уже краткосрочный государственный долг.
Если говорить упрощённо:
· bill — короткий срок;
· note — средний срок;
· bond — длинный срок.
Именно поэтому в финансовых новостях можно встретить одновременно все три слова.
Yield
Одно из важнейших понятий рынка облигаций.
Yield означает доходность.
Например:
Treasury yields rose after inflation data.
Доходности государственных облигаций выросли после публикации данных по инфляции.
Интересно, что профессионалы часто следят именно за доходностью, а не за ценой облигации.
Для рынка это гораздо более важный показатель.
Coupon
Слово звучит так, будто речь идёт о скидках в супермаркете.
Но в мире облигаций coupon — это процентная ставка, по которой инвестор получает регулярные выплаты.
Если облигация имеет купон 5%, её владелец получает ежегодный доход по этой ставке.
Отсюда происходит знакомый многим термин «купонный доход».
Maturity
Ещё одно слово, которое постоянно встречается в аналитике.
Maturity — это дата погашения облигации.
Именно в этот момент инвестору возвращается основная сумма займа.
Поэтому выражение:
bond maturity
… означает срок или дату погашения облигации.
Duration
Пожалуй, самый сложный термин из этого списка.
Многие ошибочно считают, что duration — это просто срок до погашения.
На самом деле показатель отражает чувствительность облигации к изменению процентных ставок.
Чем выше duration, тем сильнее цена облигации реагирует на решения центрального банка.
Поэтому профессиональные инвесторы внимательно следят за этим параметром.
Какие слова встречаются чаще всего?
Если открыть любую статью про рынок облигаций, то почти наверняка вы увидите именно эти термины:
· bond;
· note;
· bill;
· yield;
· coupon;
· maturity;
· duration
Освоив их, вы сможете понимать большую часть англоязычных новостей о долговом рынке. А это уже серьёзное преимущество, потому что рынок облигаций часто начинает сигнализировать о проблемах или возможностях раньше, чем рынок акций.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #облигации #инвестиции #businessenglish #финансы #bondmarket #изучениеанглийского
Многие инвесторы уверенно читают новости про акции, прибыль компаний и процентные ставки. Но как только в статье появляются слова bid, ask или spread, текст начинает выглядеть заметно сложнее.
Между тем именно эти термины помогают понять, насколько легко купить или продать актив и насколько здоровым считается рынок в данный момент.
Разберём основные понятия.
Bid: сколько готовы заплатить покупатели
Представьте, что вы продаёте акцию.
На рынке всегда есть люди, готовые её купить.
Цена, которую они предлагают в данный момент, называется bid.
Например, если акция торгуется с bid в 99 долларов, это означает, что кто-то готов купить её по этой цене прямо сейчас.
По сути, bid — лучшая доступная цена покупателя.
Ask: сколько хотят продавцы
Теперь посмотрим на ситуацию с другой стороны.
Владелец акции хочет продать её подороже.
Цена, которую продавец просит за актив, называется ask.
Если ask составляет 100 долларов, значит именно по такой цене сейчас можно купить актив у продавца.
Это лучшая доступная цена продажи.
Почему bid и ask никогда не совпадают
Если покупатель предлагает 99 долларов, а продавец хочет 100 долларов, возникает разница.
Именно она и называется spread.
В нашем примере спред составляет один доллар.
Пока кто-то ни согласится на условия другой стороны, сделка не состоится.
Поэтому spread существует практически на любом рынке.
Bid-ask spread: показатель здоровья рынка
В новостях чаще всего встречается выражение:
bid-ask spread
То есть разница между ценой покупки и ценой продажи.
Чем она меньше, тем легче совершать сделки.
Если спред по акции составляет несколько центов, рынок работает эффективно.
Если он внезапно начинает расширяться, это часто сигнализирует о проблемах или повышенной нервозности участников торгов.
Именно поэтому журналисты любят писать:
Bid-ask spreads widened during market volatility
Спреды увеличились на фоне рыночной нестабильности.
Для профессионалов это важная информация.
Liquidity: можно ли быстро войти и выйти
Здесь появляется ещё одно ключевое слово — liquidity.
Ликвидность показывает, насколько легко купить или продать актив без существенного изменения цены.
Представьте акции Apple.
Покупатели и продавцы находятся постоянно. Сделки проходят мгновенно.
Это высокая ликвидность.
А теперь представьте малоизвестную компанию, чьи акции торгуются редко.
Покупателя можно ждать часами или даже днями.
Это низкая ликвидность.
Как связаны liquidity и spread
Между ними существует простая зависимость.
Чем выше ликвидность, тем уже обычно спред.
Чем ниже ликвидность, тем шире спред.
Поэтому в финансовых новостях слова spread и liquidity часто встречаются рядом.
Когда рынок становится нервным, ликвидность снижается, а спреды расширяются.
Когда ситуация стабилизируется, происходит обратное.
Что важно запомнить?
Если при чтении Bloomberg или Reuters вы встречаете слова bid, ask, spread или liquidity, речь идёт не просто о технических деталях торговли.
На самом деле журналист показывает, насколько легко участникам рынка совершать сделки и насколько уверенно чувствует себя рынок в целом.
А это зачастую говорит о настроениях инвесторов не меньше, чем движение цен или громкие заголовки.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #трейдинг #ликвидность #businessenglish #финансы #изучениеанглийского
Многие изучающие английский рано или поздно открывают квартальный отчёт какой-нибудь крупной компании — и быстро закрывают его обратно.
Проблема обычно не в языке. Проблема в том, что отчёт выглядит как безконечный поток цифр, таблиц и незнакомых терминов.
На самом деле большинство корпоративных отчётов устроены очень похоже. Если знать, где искать ключевую информацию, читать их становится гораздо проще.
Начинайте не с цифр
Новички часто сразу бросаются к финансовым таблицам.
Опытные инвесторы делают наоборот.
Сначала они открывают краткое описание результатов — обычно это первая страница пресс-релиза.
Именно там компания старается показать главные достижения квартала и сформировать нужное впечатление у читателя.
После этого уже можно переходить к деталям.
Revenue: сколько компания заработала
Одно из первых слов, которое вы встретите, — revenue.
Это выручка, то есть все деньги, полученные от продаж товаров или услуг.
Важно помнить: revenue — это ещё не прибыль.
Компания может показать огромную выручку и при этом заработать совсем немного.
Поэтому одного этого показателя недостаточно.
Profit: что осталось после расходов
Следующий важный раздел связан со словом profit.
Это уже прибыль.
То есть деньги, которые остаются после расходов, налогов и других затрат.
Когда журналисты пишут, что прибыль выросла быстрее выручки, это обычно хороший сигнал. Значит, компания не просто продаёт больше, но и делает это эффективно.
Margins: насколько эффективно работает бизнес
Ещё одно слово, которое постоянно встречается в отчётах, — margin.
Margin показывает, какую часть выручки компания сохраняет в виде прибыли.
Представьте два бизнеса с одинаковой выручкой.
Один зарабатывает с неё 5%, другой — 25%.
Разница огромная.
Поэтому аналитики внимательно следят за тем, растут или сокращаются margins.
Guidance: прогноз самой компании
Дальше начинается то, ради чего многие инвесторы вообще открывают отчёт.
Это раздел guidance.
Здесь руководство рассказывает, чего ожидает от следующих кварталов.
Очень часто именно guidance влияет на цену акций сильнее, чем результаты за прошедший период.
Компания может показать отличный квартал, но дать слабый прогноз — и рынок отреагирует негативно.
Outlook: взгляд в будущее
Похоже на guidance, но есть нюанс.
Если guidance обычно содержит конкретные цифры и ориентиры, то outlook чаще описывает общую картину.
Например:
· руководство ожидает рост спроса;
· ситуация на рынке остаётся сложной;
· перспективы выглядят позитивно.
По сути, outlook помогает понять настроение самой компании.
Что читать в первую очередь?
Если времени мало, ищите всего пять вещей:
· revenue;
· profit;
· margins;
· guidance;
· outlook.
Эти разделы позволяют быстро понять, как компания отработала квартал, насколько эффективно она зарабатывает и чего ждёт от будущего.
И самое приятное заключается в том, что отчёты Apple, Microsoft, Nvidia, Coca-Cola или любой другой публичной компании обычно используют одну и ту же лексику. Изучив её один раз, вы сможете уверенно ориентироваться практически в любом корпоративном отчёте на английском.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #businessenglish #инвестиции #финансы #отчётность #изучениеанглийского #акции
Для удобства словосочетания разбиты на группы.
Получение денег:
to earn/make money = зарабатывать деньги;
to raise money = собирать деньги (на благотворительность, стартап, съёмки фильма);
to collect money = собирать деньги (на подарок, на корпоратив);
to come into money = получить наследство / неожиданно разбогатеть;
Трата денег:
to spend money on = тратить деньги на;
to waste money on = тратить деньги впустую на;
to throw money around = сорить деньгами;
to pour money into = вливать деньги (в бизнес, проект);
Накопление денег:
to save money = копить деньги;
to set aside money = откладывать деньги (на что-то конкретное);
Банки и вложения:
to deposit money (into an account) = класть деньги (на счет);
to withdraw money = снимать деньги (форм.);
to take out money = снимать деньги (разг.);
to transfer money = переводить деньги;
to invest money in = инвестировать деньги в;
to change money = обменивать деньги (валюту);
Долги:
to borrow money from = занимать деньги у;
to lend money to = давать деньги (в долг);
to owe money to = быть должным деньги (кому-то);
to give money back = возвращать деньги;
to refund money = возвращать деньги (за товар/услугу);
to get money back = вернуть свои деньги;
Каких словосочетаний здесь не хватает? Пишите в комментарии!
#английский #финансовыйанглийский #английскийязык
Еще больше интересностей узнаете на курсе https://stepik.org/a/214438
Открываешь финансовую новость и видишь:
The company raised its guidance but missed analyst expectations despite a strong outlook.
Кажется, что все эти слова означают одно и то же — прогноз.
На самом деле между ними есть важные различия. Именно поэтому Reuters, Bloomberg и аналитики выбирают разные термины в разных ситуациях.
Разобраться в них стоит каждому, кто читает финансовые новости на английском.
Forecast: официальный прогноз
Слово forecast ближе всего к привычному нам слову «прогноз».
Его используют, когда речь идёт о попытке предсказать будущие показатели.
Например:
The bank forecasts slower economic growth next year.
Банк прогнозирует более медленный экономический рост в следующем году.
Forecast может относиться к чему угодно: инфляции, курсам валют, прибыли компаний или состоянию экономики.
Это самый общий термин из всей пятёрки.
Outlook: взгляд в будущее
Слово outlook часто переводят как «прогноз», но это не совсем точно.
Outlook обычно описывает общую картину и настроение.
Например:
The company's outlook remains positive.
Перспективы компании остаются позитивными.
Здесь нет конкретных цифр. Речь идёт скорее об ожиданиях и оценке ситуации.
Поэтому outlook часто можно перевести как «перспективы».
Guidance: прогноз от самой компании
А вот guidance — уже более специфический термин.
Это прогноз, который даёт руководство компании.
Например:
Apple raised its full-year guidance.
Apple повысила прогноз на текущий год.
Инвесторы внимательно следят за guidance, потому что руководство знает собственный бизнес лучше большинства аналитиков.
Иногда рынок реагирует на guidance сильнее, чем на сам финансовый отчёт.
Estimate: расчёт аналитика
Теперь переходим к слову estimate.
Это оценка или расчёт, сделанный аналитиком, банком или исследовательской компанией.
Например:
Revenue exceeded analyst estimates.
Выручка превысила оценки аналитиков.
В отличие от guidance, estimate приходит не от самой компании, а со стороны.
Когда десятки аналитиков публикуют свои оценки, из них формируется рыночный консенсус.
Expectation: то, чего ждёт рынок
И наконец, expectation.
Это ожидание.
Причём часто коллективное ожидание инвесторов и аналитиков.
Например:
Results fell short of market expectations.
Результаты оказались хуже ожиданий рынка.
Интересно, что акции могут упасть даже после хорошего отчёта, если ожидания были ещё выше.
На фондовом рынке важно не только то, что произошло, но и то, чего ожидали участники торгов.
Почему это важно?
Представьте ситуацию.
Аналитики дают свои estimates.
На их основе формируются рыночные expectations.
Компания публикует собственное guidance.
Журналисты обсуждают её outlook.
А банки выпускают новые forecasts.
Все пять слов связаны с будущим, но описывают его с разных сторон.
Именно поэтому опытные читатели Bloomberg обращают внимание не только на цифры в новости, но и на то, какое из этих слов использовал автор. Часто оно рассказывает о ситуации не меньше, чем сами финансовые показатели.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #businessenglish #Bloomberg #Reuters #инвестиции #финансы #изучениеанглийского
You know / Y'know = знаешь, понимаешь.
С помощью этого выражения говорящий либо проверяет, следят ли за его мыслью, либо просто смягчает подачу информации. В небольших дозах оно уместно в разговорной речи и помогает установить контакт с собеседником. Проблема начинается, когда "you know" повторяется без необходимости снова и снова, тогда оно отвлекает от сути и создаёт ощущение, что говорящий топчется на месте.
Пример: It's a complex situation, you know, because we didn't have the data. Это сложная ситуация, понимаешь, потому что у нас не было данных.)
I mean = то есть, в смысле
Если вам нужно перефразировать или уточнить предыдущую мысль, использовать "I mean" вполне нормально. Это не паразит, а полезный инструмент — до тех пор, пока вы употребляете его осознанно.
Пример: He's a bit difficult to work with. I mean, he's very talented, but his attitude is a problem. С ним немного сложно работать. В смысле, он очень талантливый, но его отношение — это проблема.)
Однако, если с I mean начинается каждое второе предложение, речь теряет чёткость, а само выражение превращается в речевую привычку, от которой стоит избавляться.
Sort of / Kind of (Sorta / Kinda) = как бы, типа
Эти слова могут смягчать категоричность — и это их законная функция в языке. Когда вы не хотите звучать слишком резко или прямолинейно, умеренное kind of вполне уместно.
Пример нормального употребления:
— Do you like his new song? Тебе нравится его новая песня?)
— I kind of like the chorus, but the verses are a bit boring. Мне как бы нравится припев, но куплеты скучноваты.)
Здесь kind of помогает смягчить оценку: говорящий не отвергает песню полностью, но и не выражает восторга.
Однако злоупотребление этими словами опасно тем, что даже в ситуациях, где нужна определённость, ваша речь рискует звучать уклончиво.
Пример:
I'm kind of the head of the department. Я как бы глава отдела.)
В расслабленной беседе это может сработать как скромность или самоирония, но в серьёзном разговоре прозвучит так, будто человек "типа глава отдела" (а может и нет, сам как будто не уверен). Представьте, что вам представляют руководителя отдела, а он добавляет это kind of… сразу возникает вопрос: он на самом деле руководит или пока только исполняет обязанности?
А у вас часто мелькают эти слова в английской речи? Что вы делаете, чтобы бороться с ними?
Еще больше интересностей узнаете на курсе https://stepik.org/a/214438
Представьте два заголовка:
Shares fell 3% after earnings report.
И:
Shares fell sharply after earnings report.
Фактически новость может быть одной и той же. Но ощущается она совершенно по-разному.
Финансовые журналисты постоянно используют слова, которые усиливают или смягчают впечатление от происходящего. Эти слова называются наречиями, и именно они часто задают эмоциональный тон новости.
Если вы читаете Bloomberg, Reuters или Financial Times, стоит научиться замечать их.
Slightly — совсем немного
Это одно из самых популярных слов в экономической журналистике.
Когда автор пишет:
Inflation rose slightly
...он сообщает не просто о росте инфляции, а о небольшом росте.
Слово slightly буквально означает «слегка», «незначительно».
Для инвесторов это важный сигнал. Рост есть, но журналист считает его достаточно скромным, чтобы специально подчеркнуть этот факт.
Modestly — умеренно
На первый взгляд modestly похоже на slightly, но между ними есть разница.
Если slightly говорит о совсем небольшом изменении, то modestly обычно означает умеренное движение без серьёзных последствий.
Например:
Consumer spending increased modestly.
Потребительские расходы выросли умеренно.
Такое слово создаёт ощущение стабильности и отсутствия резких изменений.
Sharply — резко
А вот здесь тональность меняется.
Когда Reuters пишет:
Oil prices fell sharply
...читатель сразу понимает, что произошло что-то заметное.
Слово sharply означает «резко», «значительно».
Интересно, что само движение может быть не катастрофическим. Но журналист считает его достаточно важным, чтобы выделить отдельно.
Поэтому sharply встречается в финансовых новостях гораздо чаще, чем многие изучающие английский ожидают.
Dramatically — драматически, существенно
Это уже тяжёлая артиллерия.
Если автор использует слово dramatically, он хочет показать, что изменение выглядит необычным или очень значительным.
Например:
Profits declined dramatically.
Прибыль резко сократилась.
Слово несёт не только информацию о масштабе, но и эмоциональную оценку события.
Именно поэтому серьёзные деловые издания используют его осторожнее, чем sharply.
Почему это важно?
Посмотрите на три варианта одной новости:
Sales increased slightly.
Sales increased modestly.
Sales increased dramatically.
Формально речь во всех случаях идёт о росте продаж.
Но первое предложение говорит: рост почти незаметен.
Второе: рост есть, но он умеренный.
Третье: произошло что-то действительно существенное.
Получается, что одно маленькое слово способно полностью изменить восприятие новости.
Читайте не только цифры
Многие люди при чтении финансовых новостей смотрят исключительно на проценты и показатели.
Но профессиональные читатели обращают внимание ещё и на язык статьи.
Слова вроде slightly, modestly, sharply и dramatically помогают понять, как автор оценивает масштаб события и насколько необычным он считает происходящее.
Поэтому, читая Bloomberg или Reuters, полезно следить не только за тем, что произошло, но и за тем, какими словами журналист решил об этом рассказать.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #businessenglish #Bloomberg #Reuters #инвестиции #экономика #финансы
(например, "типа", "ну", "как бы").
СЕРИЯ 1.
Когда мы не знаем, что сказать, на язык нам прыгают так называемые слова-паразиты (например, "типа", "ну", "как бы"). В английском языке такие слова тоже есть, и иногда они как будто сами по себе появляются в речи у изучающих английский (от носителей можно научиться не только хорошему, но и плохому).
Сегодня давайте узнаем врага в лицо, чтобы вы знали, чего стоит остерегаться!
Um / Uh / Er / Erm = аналог нашего "э-э-э" и "нууу".
Если вам приходится выступать на английском по работе или делать презентацию, старайтесь избегать подобных звуков. В формальной обстановке они создают впечатление неуверенности или неподготовленности. Лучше короткая пауза, чем много звукового мусора: тишина звучит увереннее.
В повседневном разговоре умеренное употребление um и uh — абсолютно естественная часть речи, даже для носителей. Но если эти звуки проскакивают через слово, речь начинает казаться рваной и её становится трудно слушать.
Если совсем уж хочется что-то сказать в паузе, попробуйте "Well" или "Actually" (только убедитесь, что они уместны по смыслу).
Пример:
— What do you think about this idea? Что ты думаешь об этой идее?)
— Well, I'm not sure it's going to work. Ну, я не уверен, что это сработает.)
— Actually, I have a different opinion. Вообще-то у меня другое мнение.)
Like = типа. Это слово могут вставлять куда угодно, и никакого особого смысла оно нести не будет.
Пример: It was, like, the most amazing movie I've ever seen. Это был, типа, самый потрясающий фильм, который я когда-либо видел.)
Когда читаю предложение с этим словом-паразитом, сразу представляю молодую американку из Калифорнии 80–90-х (valley girl). Именно тогда этот речевой оборот получил широкую известность, а затем закрепился в поп-культуре. Сегодня слово "заразило" и других, но ассоциация осталась.
Важно: у like есть и относительно нормальные, осмысленные применения в разговорной речи — например, для введения прямой речи (She was like, "No way!" = А она такая: "Да не может быть!") или приблизительной оценки (It cost like fifty dollars = Он стоил где-то долларов 50). Паразитом оно становится именно тогда, когда вставляется в предложение без смысловой нагрузки.
TOBE CONTINUED... #английский
Допустим, вы читаете новость о какой-нибудь крупной компании и видите фразу:
The board approved a quarterly dividend of $0.50 per share
Слово dividend многие знают. Но уже через несколько строк появляются yield, payout ratio, ex-dividend date и record date. И вот здесь у многих начинается путаница.
Самое забавное, что для понимания большинства дивидендных новостей достаточно разобраться всего в нескольких терминах.
Dividend — собственно дивиденд
Начнём с самого очевидного.
Dividend — это часть прибыли компании, которую она выплачивает акционерам.
Например:
The company increased its dividend by 10%.
Компания увеличила дивиденды на 10%.
Если вы видите слово dividend в новостях, речь идёт либо о размере выплаты, либо о решении её увеличить, уменьшить или сохранить.
Yield — дивидендная доходность
Один из самых важных терминов для инвесторов.
Многие новички видят высокие дивиденды и сразу радуются. Но профессионалы обычно смотрят не на размер выплаты, а на dividend yield.
Yield показывает, какой процент от текущей цены акции инвестор получает в виде дивидендов за год.
Например, если акция стоит 100 долларов и выплачивает 5 долларов дивидендов в год, её dividend yield составляет 5%.
Именно поэтому в обзорах рынка часто можно встретить фразы вроде:
The stock offers a dividend yield of 6%.
Payout ratio — насколько щедра компания
Следующий важный показатель — payout ratio.
Он показывает, какую долю прибыли компания направляет на дивиденды.
Представьте, что бизнес заработал миллиард долларов и выплатил акционерам 200 миллионов.
В этом случае payout ratio составит 20%.
Почему это важно?
Потому что слишком высокий показатель может насторожить инвесторов. Если компания раздаёт почти всю прибыль, у неё остаётся меньше денег на развитие и инвестиции.
Ex-dividend date — день, после которого уже поздно
Это один из самых непонятных терминов для новичков.
Ex-dividend date — дата, начиная с которой новые покупатели акций уже не получат ближайший дивиденд.
Представьте, что компания объявила выплату дивидендов.
Если вы купите акции до ex-dividend date, выплата вам положена.
Если после — придётся ждать следующего дивидендного периода.
Именно поэтому перед этой датой инвесторы часто проявляют повышенный интерес к акциям.
Record date — день проверки списка акционеров
Сразу после знакомства с ex-dividend date возникает вопрос: а зачем тогда нужна record date?
Это дата, когда компания официально определяет список акционеров, имеющих право на выплату.
Для обычного инвестора достаточно помнить простое правило: если вы успели купить акции до ex-dividend date, то к record date уже попадёте в список автоматически.
Поэтому в новостях инвесторы обычно обращают больше внимания именно на ex-dividend date.
Что чаще всего встречается в новостях?
Если вы регулярно читаете деловую прессу, то постоянно будете видеть фразы вроде:
· dividend increased;
· dividend yield;
· payout ratio;
· ex-dividend date;
· record date
На первый взгляд терминов много. На практике именно эти пять понятий описывают большую часть дивидендных новостей.
Освоив их, вы сможете гораздо увереннее читать англоязычные материалы об акциях и понимать, что именно компания обещает своим акционерам и когда они смогут получить деньги.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #дивиденды #инвестиции #акции #businessenglish #финансы #изучениеанглийского
Одна из главных проблем при чтении Bloomberg, Reuters или Financial Times заключается не в сложных терминах. Гораздо опаснее знакомые английские слова, которые в финансовом контексте означают совсем не то, чему нас учили в школе.
Именно они чаще всего становятся причиной неправильного понимания новости.
Вот несколько классических примеров.
Miss
Школьный перевод: «промахнуться».
Финансовый перевод:
The company missed expectations.
Компания не оправдала ожиданий.
Никто никуда не промахнулся. Речь идёт о результатах хуже прогнозов аналитиков.
Beat
Школьный перевод: «бить».
Финансовый перевод:
Nvidia beat estimates.
Nvidia превзошла прогнозы.
Если переводить буквально, получится почти криминальная хроника.
Guidance
Многие знают слово guide как «гид» или «проводник».
Но в отчётности:
The company lowered guidance.
Компания снизила прогноз будущих результатов.
Никаких экскурсоводов здесь нет.
Rally
Большинство словарей первым делом предлагают значение «митинг» или «политическое собрание».
Однако в финансовых новостях:
Stocks rallied after the announcement.
Акции уверенно выросли после объявления.
Для инвесторов это одно из самых важных слов рынка.
Margin
Новички часто переводят его как «поле страницы» или «отступ».
В отчётности компании:
Operating margins improved.
Рентабельность бизнеса выросла.
Смысл оказывается совершенно другим.
Exposure
Буквально слово означает «воздействие» или «экспозиция».
Но в финансовой сфере:
The bank has significant exposure to China.
Банк существенно зависит от китайского рынка или имеет значительные риски, связанные с ним.
Это уже вопрос риска, а не воздействия в обычном смысле.
Position
В обычном английском это позиция, место или должность.
На рынке:
Investors reduced their positions.
Инвесторы сократили объём своих вложений.
То есть речь идёт о финансовых позициях, а не о карьерном росте.
Hawkish и dovish
Эти слова способны поставить в тупик даже людей с хорошим английским.
Дословно:
· hawk — ястреб;
· dove — голубь.
Но когда журналист пишет:
The Fed adopted a more hawkish tone
… он имеет в виду более жёсткую денежно-кредитную политику.
А dovish, наоборот, означает более мягкий подход к ставкам и стимулированию экономики.
Headwinds
Дословный перевод — «встречный ветер».
Финансовый перевод:
The company faces economic headwinds.
Компания сталкивается с неблагоприятными факторами.
Это одна из любимых метафор руководителей компаний во время отчётности.
Cool
Особенно коварное слово.
Школьный английский учит, что cool — это «прохладный» или «классный».
Но если Reuters пишет:
Inflation cooled in May
… это означает:
инфляция замедлилась
Никакой прохлады в буквальном смысле здесь нет.
Почему это важно?
Большинство ошибок при чтении финансовых новостей возникают не из-за незнакомых слов, а из-за слишком знакомых.
Читатель видит слово, уверен, что знает его значение, и автоматически подставляет школьный перевод. В результате смысл новости может измениться полностью.
Поэтому при чтении деловой прессы полезно помнить простое правило: если предложение выглядит странно, скорее всего, слово используется в специальном финансовом значении.
Именно такие скрытые значения чаще всего отделяют человека, который знает английский язык, от человека, который действительно умеет читать финансовые новости на английском.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #businessenglish #Bloomberg #Reuters #инвестиции #финансы #изучениеанглийского
Одна из главных особенностей финансовых СМИ заключается в том, что они пишут не так, как обычные газеты.
Если журналист новостного портала может позволить себе длинное предложение на двадцать слов, то автор Bloomberg старается уложить ту же информацию в семь-восемь. В результате даже люди с хорошим английским иногда смотрят на заголовок и не понимают, что именно произошло.
Возьмём реальный тип заголовков, которые ежедневно появляются в деловой прессе:
US inflation cools as consumer spending slows
Казалось бы, ничего сложного. Но попробуем разобрать его так, как это делает профессиональный читатель.
Первое слово может быть не главным
Многие начинают перевод слева направо:
US — США.
Inflation — инфляция.
Пока всё понятно.
Но дальше появляется слово cools.
Новичок открывает словарь и видит: cool — прохладный, охлаждать.
Получается какая-то странная картина: «инфляция охлаждается».
На самом деле это типичная метафора экономической журналистики.
Когда говорят, что инфляция cools, имеют в виду, что её рост замедляется и давление на цены становится слабее.
Для экономиста это обычный термин. Для изучающего английский — потенциальная ловушка.
Не каждое слово нужно переводить буквально
Дальше идёт маленькое слово as.
В школе его обычно проходят как «как» или «в качестве».
Но в новостях оно часто означает совсем другое:
· поскольку;
· по мере того как;
· на фоне того что.
Именно поэтому дословный перевод редко работает.
Здесь as фактически связывает причину и следствие.
Самое важное слово может оказаться самым простым
В конце заголовка видим:
consumer spending slows
Большинство читателей знают оба слова по отдельности.
Consumer — потребитель.
Spending — расходы.
Но вместе они образуют устойчивый экономический термин:
потребительские расходы.
Причём именно этот фрагмент объясняет всю новость.
Журналист сообщает, что люди стали тратить деньги менее активно, а вслед за этим начала замедляться инфляция.
Что понял профессиональный читатель?
После беглого взгляда он уже извлёк из заголовка несколько фактов:
· речь идёт об экономике США;
· инфляционное давление снижается;
· причиной может быть ослабление потребительского спроса;
· это потенциально важная новость для рынков и центрального банка
И всё это без открытия статьи.
Почему Bloomberg так пишет?
Потому что его аудитория — трейдеры, аналитики, инвесторы и руководители компаний.
У них нет времени читать длинные вступления.
Заголовок должен передавать максимум смысла за несколько долей секунды.
Поэтому финансовый английский наполнен сокращениями, метафорами и устойчивыми оборотами, которые редко встречаются в учебниках.
Что делать изучающему английский?
Не пытайтесь переводить каждое слово отдельно.
Старайтесь понимать экономическую идею целиком.
Очень часто трудность вызывает не английский язык как таковой, а язык экономики, который существует внутри английского.
Именно поэтому человек может прекрасно смотреть сериалы на английском и одновременно испытывать трудности с одной строчкой из Reuters.
Парадоксально, но для чтения деловых СМИ иногда важнее понимать логику экономики, чем знать ещё тысячу английских слов.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #экономика #финансы #Bloomberg #Reuters #businessenglish #изучениеанглийского #инвестиции
Иногда бывает, что какое-то английское слово метафорически используется в разы чаще, чем буквально. Одно из таких слов "haunt" [hɔːnt].
Начнём с буквального значения:
haunt – регулярно появляться в каком-либо месте в качестве призрака или духа.
The ghost of a former servant is said to haunt the east wing of the mansion = Говорят, что призрак бывшего слуги является в восточном крыле особняка.
Отсюда, кстати, "a haunted house"= " дом с привидениями".
А теперь давайте разбираться со значениями метафорическими:
haunt – неотступно присутствовать в сознании человека, регулярно возвращаясь и вызывая беспокойство, тревогу, печаль или другие устойчивые негативные переживания.
Часто встречается в сочетаниях:
• to be haunted by the past = быть преследуемым прошлым;
• to be haunted by guilt = мучиться чувством вины;
• to be haunted by the memory (of something) = неотступно вспоминать что-либо;
• to be haunted by the fear (of something / that...) = жить в постоянном страхе (перед чем-либо / что...);
• to be haunted by a question = терзаться неразрешенным вопросом;
• to be haunted by a face / an image = неотступно видеть перед собой чьё-то лицо / какую-то картину;
• to be haunted by the thought (that...) = не мочь отделаться от мысли (что...);
• to be haunted by nightmares = страдать от повторяющихся ночных кошмаров;
• a haunted look / expression = затравленный, измученный взгляд / выражение лица;
Примеры:
He was haunted by the memory of his mistake = Его преследовало воспоминание о совершённой ошибке.
The question haunted her for weeks = Этот вопрос не давал ей покоя неделями.
The faces of those he had lost haunted his dreams = Лица тех, кого он потерял, преследовали его во снах.
She was haunted by the fear that she had made the wrong choice = Её преследовал страх, что она сделала неправильный выбор.
For years, the image of the accident haunted him whenever he closed his eyes = Годами картина той аварии стояла у него перед глазами, стоило закрыть глаза.
The writer was haunted by the thought that his best work was already behind him = Писателя неотступно преследовала мысль, что его лучшая работа уже позади.
Больше английской грамматики и устойчивых выражений в моем курсе https://stepik.org/a/216881 #английский
Представьте два заголовка:
Nvidia shares rise after earnings report
и
Nvidia shares surge after earnings report
На русский оба можно перевести словом «выросли». Но для читателя Bloomberg между ними есть заметная разница.
Финансовые журналисты очень тщательно подбирают глаголы. По одному слову опытный инвестор уже может примерно понять, насколько серьёзным было движение рынка.
Разберём самые популярные варианты.
Rise — обычный рост
Если вы запомните только один финансовый глагол, пусть это будет rise.
Это самый нейтральный способ сказать, что цена, индекс или акции выросли.
Например:
Gold prices rise on weaker dollar.
Цены на золото выросли на фоне ослабления доллара.
В слове rise нет никакой драмы. Оно просто сообщает факт.
Fall — обычное снижение
Точно такую же роль для падения играет fall.
European stocks fall amid economic concerns.
Европейские акции снизились на фоне опасений по поводу экономики.
Как и rise, это спокойный, нейтральный вариант.
Если движение рынка не выглядит чем-то необычным, журналист скорее всего выберет именно эти два слова.
Surge — резкий скачок вверх
А вот когда рост становится заметным, появляется surge.
Представьте акции, которые за день прибавили 8–10%.
Заголовок вроде:
Shares surge after strong earnings
сразу даёт понять: произошло что-то серьёзное.
Слово буквально создаёт ощущение мощного рывка вперёд.
Plunge — почти обвал
Для сильного падения существует противоположный глагол — plunge.
Если акция потеряла десять или пятнадцать процентов после плохого отчёта, журналист вряд ли напишет fall.
Скорее появится:
Tesla shares plunge after weak forecast.
То есть акции не просто снизились, а рухнули.
По эмоциональной окраске plunge — одно из самых драматичных слов финансовой журналистики.
Rally — рост после неприятностей
Особый случай — rally.
Новички часто считают его обычным синонимом слова rise, но это не совсем так.
Когда рынок долго падал, а потом начал восстанавливаться, журналисты любят писать:
Markets rally after central bank comments.
Здесь важен не сам факт роста, а идея восстановления.
Слово rally часто подразумевает возвращение оптимизма после периода проблем.
Dip — лёгкая просадка
А вот dip используется, когда падение настолько небольшое, что слово fall звучало бы слишком серьёзно.
Например:
Stocks dip ahead of inflation data.
Акции слегка просели перед публикацией данных по инфляции.
Обычно речь идёт о временном и незначительном движении.
Никакой паники, никакого обвала — просто небольшой шаг вниз.
Чему учат эти глаголы?
Самое интересное, что финансовые новости часто можно понять, даже не читая цифры.
Если в заголовке стоит rise или fall, движение, скорее всего, умеренное.
Если журналист выбрал surge или plunge, произошло что-то действительно заметное.
Если написано rally, рынок восстанавливается.
Если dip — снижение небольшое и, возможно, временное.
Именно поэтому опытные читатели Bloomberg и Reuters обращают внимание не только на цифры, но и на выбор слов. В финансовой журналистике один удачно подобранный глагол способен рассказать о настроении рынка больше, чем целый абзац объяснений.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #businessenglish #Bloomberg #Reuters #инвестиции #экономика #финансы
block of flats (UK) = [ˌblɒk əv ˈflæts] = многоквартирный дом (часто невысокий или типовой)
apartment building (US) = [əˈpɑːrt.mənt ˌbɪl.dɪŋ] = многоквартирный дом (любой обычный дом с квартирами)
tower block (UK) = [ˈtaʊ.ə ˌblɒk] = высотный жилой дом;
high-rise (US) = [ˈhaɪ ˌraɪz] = высотное здание (жилое или офисное, обычно больше 7 этажей; в UK тоже понимают, но для жилого дома предпочтут tower block);
ground floor (UK) = [ˌɡraʊnd ˈflɔː] = первый этаж (тот, который на уровне земли);
first floor (US) = [ˌfɜːrst ˈflɔːr] = первый этаж (тот, который на уровне земли, совпадает с UK ground floor)
first floor (UK) = [ˌfɜːst ˈflɔː] = второй этаж (на один этаж выше ground floor);
second floor (US) = [ˌsek.ənd ˈflɔːr] = второй этаж (на один этаж выше first floor)
lift (UK) = [lɪft] = лифт
elevator (US) = [ˈel.ɪ.veɪ.tər] = лифт
flat (UK) = [flæt] = квартира;
apartment (US) = [əˈpɑːrt.mənt] = квартира (в UK apartment означает более дорогую или престижную квартиру). #английский #английскийязык
Больше английской грамматики и устойчивых выражений в моем курсе https://stepik.org/a/216881