Сегодня 4 июля — день, когда США отмечают принятие Декларации независимости. В честь этого события давайте разберём некоторые английские слова, которые родились в США.
Американские переселенцы столкнулись с землями, растениями и животными, которых никогда не видели в Англии. Им пришлось либо изобретать новые слова, либо заимствовать их у коренных жителей.
Skunk = [skʌŋk] = скунс. Это слово пришло из языка алгонкинов (индейских племён).
Raccoon = [ræˈkuːn] = енот. Ещё одно заимствование из индейских языков. Британцы, описывая это существо, долго называли его "washing bear" или путали с барсуком.
Moose = [muːs] = американский лось.
Canyon = [ˈkænjən] = каньон. Британцы используют слово gorge = [ɡɔːrdʒ] (ущелье). Но для ущелий американского Запада слово canyon (от испанского cañón — "труба") подошло гораздо лучше.
По мере того как новая страна развивалась, американцы придумывали новые слова как для новых изобретений, так и для некоторых давно знакомых вещей.
Bill = [bɪl] = банкнота. В Британии бумажные деньги — это note = [noʊt] (banknote = [ˈbæŋknoʊt]).
Truck = [trʌk] = грузовик.
В Британии это lorry = [ˈlɔːri]. Fire truck = [ˈfaɪər trʌk] (пожарная машина), pickup truck = [ˈpɪkʌp trʌk] (пикап), food truck = [fuːd trʌk] (фургон с едой) — всё это американизмы.
Sidewalk = [ˈsaɪdwɔːk] = тротуар.
Британец идёт по pavement = [ˈpeɪvmənt]. Американец — по sidewalk. Логика предельно понятна: это дорожка (walk = [wɔːk]), идущая сбоку (side = [saɪd]) от проезжей части. Американский английский любит такие прямолинейные составные конструкции.
Elevator = [ˈelɪveɪtər] = лифт.
Британский вариант — lift = [lɪft]. Американец Элиша Отис не изобрёл лифт, но изобрёл безопасный тормоз для него. Он же подарил нам слово elevator, от глагола to elevate = [ˈelɪveɪt] (поднимать).
Reservation = [ˌrezərˈveɪʃən] = бронь, бронирование. Когда британец бронирует столик в ресторане, он делает booking = [ˈbʊkɪŋ]. Американец же делает reservation.
Некоторые слова настолько прижились, что все давно забыли, что они родом из США.
OK = [oʊˈkeɪ] — самое узнаваемое американское слово в мире. Появилось в 1839 году как шутливое сокращение "oll korrect" (искажённое "all correct").
Teenager = [ˈtiːneɪdʒər] — подросток. Термин появился только в 1940-х годах в США.
Jeans = [dʒiːnz] — джинсы. Слово происходит от названия города Генуя (Genoa), но обрело свой современный смысл с лёгкой руки Леви Страусса во времена Золотой лихорадки.
Movie = [ˈmuːvi] — фильм, кино. Раньше говорили "moving pictures" = [ˈmuːvɪŋ ˈpɪktʃərz], потом сократили до ласкового movie.
#английский #финансовыйанглийский
Больше английской грамматики и устойчивых выражений на курсе https://stepik.org/a/214438
Вспомнили ещё какие-нибудь американизмы? Пишите их в комментарии!
