
Самые опасные слова финансового английского — не сложные.
Наоборот.
Опаснее всего слова, которые вы уже знаете.
Потому что именно они создают ложное чувство уверенности.
Человек читает новость, видит знакомое слово и думает:
«Ну это я точно понимаю»
А потом оказывается, что смысл статьи был совершенно другим.
Вот несколько классических ловушек финансового английского.
Margin
Для большинства людей margin — это поля страницы в Word.
Или отступы в документе.
Но если аналитик пишет:
The company improved its margins,
… он говорит вовсе не о красивом оформлении отчёта.
В финансах margin обычно означает прибыльность или рентабельность бизнеса.
Чем выше margin, тем больше денег компания сохраняет с каждого заработанного доллара.
Поэтому рост margin обычно радует инвесторов гораздо сильнее, чем рост полей страницы.
Position
Школьный английский учит нас, что position — это положение, позиция или должность.
Но в новостях можно встретить фразу:
The fund reduced its position in Tesla.
Новичок может подумать, что фонд потерял влияние или сменил стратегию.
На самом деле речь обычно идёт о количестве принадлежащих ему акций.
Position в финансовом контексте — это инвестиционная позиция, то есть объём вложений в конкретный актив.
Note
Словарь уверенно сообщает, что note — это заметка.
И это правда.
Но попробуйте прочитать новость:
US Treasury notes rallied.
Получится что-то вроде:
«Государственные заметки США выросли в цене»
Звучит загадочно.
На самом деле note — это разновидность облигации.
Особенно часто термин используется для американских государственных бумаг.
Issue
В обычном английском issue означает проблему или вопрос.
Поэтому новичков нередко удивляет заголовок:
The company plans to issue new shares.
Получается, компания собирается создать новые проблемы?
Нет.
В финансовом языке issue часто означает выпускать ценные бумаги.
То есть компания собирается выпустить новые акции.
Разница довольно существенная.
Float
Для изучающих английский это обычно глагол «плавать».
Но в финансовых новостях можно встретить такое предложение:
The company plans to float on the London Stock Exchange.
Это не значит, что компания собирается плавать возле здания биржи.
Здесь float означает выход на биржу или размещение акций.
Именно поэтому британские журналисты любят говорить о flotation вместо IPO.
Exposure
Пожалуй, чемпион среди всех ловушек.
В обычной жизни exposure может означать известность, публичность или экспозицию.
Но когда Reuters пишет:
The bank has significant exposure to China,
… речь идёт не о популярности банка среди китайских клиентов.
Exposure показывает степень зависимости от какого-либо риска.
Чем выше exposure, тем сильнее последствия возможных проблем.
Именно поэтому банкиры относятся к этому слову очень серьёзно.
Почему это важно?
Финансовый английский постоянно заимствует обычные слова и даёт им специальные значения.
Из-за этого самые большие ошибки совершают не те, кто плохо знает язык.
А те, кто уверен, что уже всё понял.
Поэтому, увидев знакомое слово в статье Bloomberg или Reuters, полезно задать себе вопрос:
«А оно точно означает то же самое, что и в обычном английском?»
Очень часто ответ оказывается отрицательным.
Именно на таких словах финансовый английский любит устраивать свои самые дорогие ловушки.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы #изучениеанглийского