#перевод — посты и обсуждения
1 публикация
Представьте себе переводчика, который читает новость:
The company is worth $1 billion.
Он быстро переводит:
«Компания стоит 1 биллион долларов».
И случайно делает её в тысячу раз дороже.
Звучит как анекдот.
На самом деле именно такая путаница десятилетиями возникала при переводе финансовых текстов с английского.
Причина — одно очень коварное слово.
Billion
Когда миллиард и биллион были разными числами
Сегодня большинству инвесторов кажется очевидным:
· million = миллион;
· billion = миллиард;
· trillion = триллион.
Но так было не всегда.
Исторически существовали две системы наименования больших чисел.
В одной из них billion означал тысячу миллионов.
То есть привычный нам миллиард.
В другой — миллион миллионов.
То есть то, что в русском языке называется биллионом.
Получалась настоящая математическая ловушка.
Одинаковое слово могло обозначать совершенно разные числа.
Почему победил миллиард
Со временем англоязычный финансовый мир почти полностью перешёл на так называемую короткую шкалу.
Именно её сегодня используют в США, Канаде, Австралии и международных финансах.
По этой системе:
· million = 1 000 000;
· billion = 1 000 000 000;
· trillion = 1 000 000 000 000.
Именно поэтому в современных финансовых новостях:
billion = миллиард
Всегда.
По крайней мере, если речь идёт о Bloomberg, Reuters, отчётах компаний или инвестиционных банках.
Почему ошибка стоит дорого
Теперь представьте заголовок:
Apple generated more than $100 billion in revenue
Если перевести billion как биллион, получится сумма в тысячу раз больше реальной.
Из ошибки в одном слове вырастает ошибка в сотни миллиардов долларов.
Поэтому финансовые переводчики быстро учатся относиться к этому термину с особым уважением.
А что с trillion?
Здесь ситуация проще.
Trillion соответствует русскому триллиону.
Именно поэтому в последние годы журналисты часто пишут о:
trillion-dollar companies
или
multi-trillion-dollar market
Когда капитализация компании превышает триллион долларов, речь действительно идёт о числе с двенадцатью нулями.
Никаких скрытых ловушек здесь уже нет.
Главная опасность остаётся за словом billion.
Любимая ошибка новичков
Интересно, что проблема возникает не только у переводчиков.
Многие начинающие инвесторы читают английские новости и подсознательно связывают слово billion с русским словом «биллион».
Логика понятна.
Слова выглядят почти одинаково.
Но именно здесь скрывается подвох.
В финансовом английском похожее написание вовсе не означает одинаковое значение.
Как запомнить навсегда?
Есть простой способ.
Когда читаете англоязычную финансовую прессу, мысленно переводите:
· million как миллион;
· billion как миллиард;
· trillion как триллион.
Без исключений.
Если перед вами современная статья Bloomberg, Reuters или отчёт публичной компании, это правило почти наверняка окажется верным.
Именно поэтому слово billion можно назвать одной из самых дорогих ловушек финансового английского.
Всего одна буква отличает его от русского «биллиона».
Но эта буква способна увеличить стоимость компании в тысячу раз.
More anon
Английский для взрослых. Частная практика
Подписка — на Sponsr
#английский #финансовыйанглийский #инвестиции #Bloomberg #Reuters #businessenglish #финансы #перевод