Top.Mail.Ru

Слова-паразиты. СЕРИЯ 2

You know / Y'know = знаешь, понимаешь. С помощью этого выражения говорящий либо проверяет, следят ли за его - изображение


Начало здесь СЕРИЯ 1

You know / Y'know = знаешь, понимаешь.

С помощью этого выражения говорящий либо проверяет, следят ли за его мыслью, либо просто смягчает подачу информации. В небольших дозах оно уместно в разговорной речи и помогает установить контакт с собеседником. Проблема начинается, когда "you know" повторяется без необходимости снова и снова, тогда оно отвлекает от сути и создаёт ощущение, что говорящий топчется на месте.

Пример: It's a complex situation, you know, because we didn't have the data. Это сложная ситуация, понимаешь, потому что у нас не было данных.)


I mean = то есть, в смысле

Если вам нужно перефразировать или уточнить предыдущую мысль, использовать "I mean" вполне нормально. Это не паразит, а полезный инструмент — до тех пор, пока вы употребляете его осознанно.

Пример: He's a bit difficult to work with. I mean, he's very talented, but his attitude is a problem. С ним немного сложно работать. В смысле, он очень талантливый, но его отношение — это проблема.)

Однако, если с I mean начинается каждое второе предложение, речь теряет чёткость, а само выражение превращается в речевую привычку, от которой стоит избавляться.


Sort of / Kind of (Sorta / Kinda) = как бы, типа

Эти слова могут смягчать категоричность — и это их законная функция в языке. Когда вы не хотите звучать слишком резко или прямолинейно, умеренное kind of вполне уместно.

Пример нормального употребления:

— Do you like his new song? Тебе нравится его новая песня?)

— I kind of like the chorus, but the verses are a bit boring. Мне как бы нравится припев, но куплеты скучноваты.)

Здесь kind of помогает смягчить оценку: говорящий не отвергает песню полностью, но и не выражает восторга.

Однако злоупотребление этими словами опасно тем, что даже в ситуациях, где нужна определённость, ваша речь рискует звучать уклончиво.

Пример:

I'm kind of the head of the department. Я как бы глава отдела.)

В расслабленной беседе это может сработать как скромность или самоирония, но в серьёзном разговоре прозвучит так, будто человек "типа глава отдела" (а может и нет, сам как будто не уверен). Представьте, что вам представляют руководителя отдела, а он добавляет это kind of… сразу возникает вопрос: он на самом деле руководит или пока только исполняет обязанности?


А у вас часто мелькают эти слова в английской речи? Что вы делаете, чтобы бороться с ними?


Еще больше интересностей узнаете на курсе https://stepik.org/a/214438

#английский #английскийязык

0 / 2000
Ваш комментарий
Тебя ждёт миллион инвесторов
Регистрируйся бесплатно, чтобы учиться у лучших, следить за инсайтами и повторять успешные стратегии
Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт на нашем сайте
Нажимая «Принять», вы соглашаетесь на использование файлов cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности. Можно самостоятельно управлять cookie через настройки браузера: их можно удалить или настроить их использование в будущем.