На досуге решил проверить, действительно ли слово «кризис» в китайском означает «опасность» + «возможность».
Что удалось узнать:
Да, действительно слово кризис в китайском состоит из двух иероглифов.
Но, во-первых, не очень правильно считать, что эти два иероглифа — это два понятия, вместе составляющих единое целое. Скорее это ближе к двум слогам в русском слове. Ну как, например, «парус» = «пар» + «ус» (вряд ли у кого-то появилась мысль, что объединение свойств мужских усов с характеристиками водяного или какого-то еще пара позволит нам понять свойства паруса).
Во-вторых, таки да, первый иероглиф в слове «кризис» - это иероглиф «опасность». А вот со вторым иероглифом все сложнее. Одно из значений второго иероглифа — это переломный момент. А также это «сообразительность» и «машина, устройство».
И если отбросить из наших рассуждений «во-первых» и оставить только один смысл иероглифов из «во-вторых», то получится что кризис — это опасный поворотный момент, когда нужно быть особенно внимательным. Китайское слово «кризис» — это про риски. И эти риски ничего не говорят нам о возможностях.
