
add fuel to the fire/stir the pot = подливать масла в огонь;
Add fuel to the fire используется тогда, когда конфликт уже идёт. Идиома ничего не говорит о том, кто его начал — важно только, что действие делает ситуацию острее.
Yelling at her only added fuel to the fire = Накричав на неё, я (или кто-то ещё) только подлил масла в огонь.
Stir the pot может использоваться даже в спокойной обстановке, когда человек намеренно пытается вызвать конфликт.
Don’t stir the pot. They’ve already made up = Не разжигай ссору. Они уже помирились.
throw in my two pennies/add my two cents = высказать своё скромное мнение;
If I may throw in my two pennies/add my 2 cents, I think we should wait = Если позволите высказать моё скромное мнение, я думаю, нам стоит подождать.
Add my 2 cents — преимущественно американский и канадский вариант.
В Великобритании, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии чаще говорят throw in my two pennies (или two pence).
burst someone's bubble = разочаровать кого-либо, разрушить иллюзии;
I hate to burst your bubble, but he’s not coming back = Мне не хочется тебя разочаровывать, но он не вернётся.
toot my own horn = хвастаться своими достижениями;
I don’t like to toot my own horn, but I got the highest grade = Мне не нравится хвастаться, но я получил самую высокую оценку.
Предлагайте свои варианты перевода этих идиом в комментариях!