Top.Mail.Ru

Как не перепутать травмпункт с реанимацией.?

Поход в больницу в англоязычной стране часто превращается в настоящее испытание. Обычного переводчика бывает - изображение

Поход в больницу в англоязычной стране часто превращается в настоящее испытание. Обычного переводчика бывает недостаточно, потому что различаются не только языки, но и жизненные реалии.

Давайте разберём самые нужные слова и выражения вместе!


Регистратура

Reception — самый универсальный вариант (стойка регистрации). Так говорят и в США, и в Великобритании. Единственное стоит учесть, что талон вам здесь не дадут (потому что ими не пользуются), только подтвердят запись.


Front desk — разговорный вариант.

Excuse me, where is the reception? = Извините, где регистратура?

Please register at the front desk = Пожалуйста, зарегистрируйтесь.


Терапевт

Важный момент: прямого аналога нашего участкового терапевта в английском нет. Самое близкое — это:

GP (General Practitioner) — врач общей практики. Идёте с температурой, болью в горле или за справкой.

Primary Care Physician (PCP) — официальное название, но в быту говорят просто GP.

You should see your GP first = Сначала вам нужно сходить к терапевту.

My GP prescribed me antibiotics = Мой терапевт выписал антибиотики.


Ухогорлонос (ЛОР)

Смешное русское слово в английском превращается в сухую аббревиатуру, которую используют постоянно:

ENT (Ear, Nose, Throat) — читается по буквам: E-N-T.

I need to see an ENT = Мне нужно к ухогорлоносу.

The ENT looked at my throat = ЛОР посмотрел моё горло.

Urgent Care / ER — куда обращаться?


Прямого аналога травмпункта в английском нет, но есть похожее понятие. Здесь важно не перепутать с реанимацией.


Для неопасных травм (ушиб, растяжение, небольшой порез):

Urgent Care (США): центр, куда вы идете без записи, если у вас что-то болит или сломано, но не смертельно.

Minor Injuries Unit (Британия): это уже больше похоже на наш травмпункт.


Для тяжёлых травм (кровотечение, перелом со смещением, ДТП):

ER (Emergency Room): в США это приёмный покой при крупной больнице для спасения жизни. Туда везут на скорой или привозят сами в экстренных случаях.


A&E (Accident & Emergency): Британский вариант ER.

It’s not serious. Go to Urgent Care = Это не серьёзно. Идите в Urgent Care.

He needs the ER, not a GP = Ему нужна неотложка, а не терапевт.

Хотите вторую часть?


Пишите в комментариях, какие ещё больничные термины вы не знаете, как перевести на английский.

#английский

0 / 2000
Ваш комментарий
Тебя ждёт миллион инвесторов
Регистрируйся бесплатно, чтобы учиться у лучших, следить за инсайтами и повторять успешные стратегии
Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт на нашем сайте
Нажимая «Принять», вы соглашаетесь на использование файлов cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности. Можно самостоятельно управлять cookie через настройки браузера: их можно удалить или настроить их использование в будущем.
Как не перепутать травмпункт с реанимацией | Базар