Где спряталась грамматика древниx?
Вы знаете, английский язык — как тот самый друг, который обожает ходить на распродажи. Приходит в античную лавку, хватает латинские и греческие слова, а вместе с ними прихватывает и их грамматические формы. А потом носит это всё, даже не всегда понимая, что у cactus в единственном числе всё нормально, а во множественном вдруг cacti, и это не ошибка, а исторический костюм.
Давайте разберёмся, какие заимствованные слова ведут себя «не по‑английски» и стоит ли с ними заморачиваться.
Немного истории: почему эти слова такие особенные
В XIV–XVII веках в Англии было не до шуток: наука и искусство рвались ввысь, как ракеты. Учёным понадобились термины для новых понятий. Логичнее всего было набрать их в ближайшем «магазине интеллектуальной роскоши» — латыни и греческом. Вместе со словами в английский переехали и их «родные» правила образования множественного числа.
Теперь, когда вы говорите two nuclei, вы не просто произносите слово, а участвуете в маленьком лингвистическом реконструкторском флешмобе.
Группа 1: –US → –I (латынь)
Классика жанра. Латинское окончание множественного числа *-i* — это как смокинг: в нём хорошо выглядеть на официальных мероприятиях, но в субботу утром его надевать не обязательно.
nucleus (ядро)
nuclei
атомные ядра
stimulus (стимул)
stimuli
раздражители (и ваш кофе тоже)
fungus (гриб)
fungi
любители микологов
cactus (кактус)
cacti
армия на подоконнике
Особый случай – кактус.
Этот парень так прижился в Америке, что в быту вы спокойно услышите cactuses. Если у вас на подоконнике три кактуса, никто не побежит проверять вашу латынь. А вот в ботаническом журнале строгий редактор, вероятно, заменит cactuses на cacti.
Группа 2: –IS → –ES (греческий)
Это, пожалуй, самая строгая группа. Исключений почти нет, и даже в разговорной речи носители обычно говорят правильно — просто потому, что вариант crisises звучит как зубоврачебный инструмент.
analysis
analyses
/əˈnæləsiːz/ — три слога, а звучит важно
crisis
crises
/ˈkraɪsiːz/ — и это ещё не самый страшный кризис
thesis
theses
/ˈθiːsiːz/ — когда одна диссертация превращается в гору
hypothesis
hypotheses
/haɪˈpɒθəsiːz/ — для тех, кто любит предполагать во множественном числе
Важно: если вы скажете crisises, вас, скорее всего, поймут. Но есть риск, что собеседник тихо подумает: «Он сейчас crisises сказал?..» и немного потеряет концентрацию.
Группа 3: –UM → –A (латынь)
Здесь начинается самое интересное. Некоторые слова из этой группы уже практически «узаконили» использование в единственном числе с глаголом в единственном числе — особенно в IT и новостях.
datum
data
The data is clear — в быту звучит нормально, но в академическом тексте лучше the data are
bacterium
bacteria
в лаборатории строго bacteria are, в фильме ужасов можно и bacteria is
medium
media
media уже давно используется как единственное (особенно в «средства массовой информации»)
curriculum
curricula
школьные учителя знают: curricula звучит солидно
Data и media сегодня часто «притворяются» единственным числом. В IT-среде “the data is” — это норма, а не ошибка. Но если вы пишете диссертацию по биологии, не поленитесь поставить глагол во множественное число.
Группа 4: –ON → –A (греческий)
Эта группа — для тех, кто хочет звучать как настоящий учёный или хотя бы как персонаж из научно‑популярного подкаста.
criterion
criteria
phenomenon
phenomena
Criteria сегодня часто используется и как единственное число (в разговорной речи), но если вы скажете a criteria, пурист вздрогнет.
А кому это всё вообще нужно?
Вечером отвечу на ЭТОТ ВОПРОС. А пока напишите что для вас самое сложное и непонятное в английском языке
